Left
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
112[1]
Right
あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere On an autumn night The moon’s light, truly, From between the treesDoes come a’falling Everywhere, it seems.
113
[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422
Left
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
98[1]
Right
あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you!
99
[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries.
Ariwara no Muneyana 94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves.
95
風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる
kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags…
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
This poem is also included in the Horikawa Hyakushū .
Left.
古の人を聞くにも秋の夜の窓打つ雨はさびしかりけり
inishie no
hito o kiku ni mo
aki no yo no
mado utsu ame wa
sabishikarikeri
Long ago
The ladies, I hear,
On autumn nights
With rain beating ‘gainst the window
Were lonely, as am I…
Lord Kanemune .
367
Right.
軒近き松の風だにある物を窓打ち添ふる秋の村雨
noki chikaki
matsu no kaze dani
aru mono o
mado uchisouru
aki no murasame
Close by my eaves,
Waiting, with the wind through the pines,
Striking,
The window, beaten by
Autumn showers.
Ietaka .
368
The Right complain, ‘In the Left’s poem, the poet seems to hear of the appearance of “long ago ladies”, but what is it that he hears – one would usually expect more, would one not?’ The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei broadly agrees: ‘The Left’s poem, in saying “ladies, I hear” would certainly seem to be recollecting the concubines at the court of Xuanzong , but I wonder if this is clearly enough expressed in the poem? The Right’s final section “The window, beaten by Autumn showers” (mado uchisouru aki no murasame) sounds particularly fine. Thus, the Right wins.’
'Simply moving and elegant'