Tag Archives: aki

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 15

Original

おとにのみききわたりつるあきのよのながさをひとりねてぞしりぬる

oto ni nomi
kikiwataritsuru
aki no yo no
nagasa o hitori
nete zo shirinuru
By word alone
Had I heard of
Autumn nights’
Length, but alone and
Sleeping did I understand it!

42

Left (Win)

あきのよのながきにそへてねざめつつつきせぬものをおもふころかな

aki no yo no
nagaki ni soete
nezametsutsu
tsukisenu mono o
omou koro kana
To an autumn night’s
Length, add
Being awake, then
Inexhaustible is the gloom
Filling your thoughts!

43

Right

ひとりねであかぬときにもあきのよのながきこころをしらぬものかは

hitori nede
akanu toki ni mo
aki no yo no
nagaki kokoro o
shiranu mono ka wa
Sleepless alone
When unsatisfied, too,
An autumn night’s
Length, the heart
Knows well, doesn’t it!

44

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 14

Original

ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
kyō o kagiri no
iro to mitsureba
They have yet to scatter, but
Already, I regret
The scarlet leaves, for
Today is the utmost
Extent of their hues…

39

Left (Win)

あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ

aki fukaki
yama no momiji mo
aru mono o
ima wa no iro to
omowazaranamu
Though in the depths of autumn
The mountains’ scarlet leaves
Are fair,
On their hues now
I would not have you dwell…

40

Right

かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし

kagiri naki
iro wa tameshi ni
oshikeredo
eda ni momiji wa
tomarige mo nashi
Limitlessly fair
Hues have there been before, and
Regrets, yet
The scarlet leaves upon the boughs
Show no signs of lingering…

41

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Kinkai wakashū 609

Around autumn, when someone with whom I had been accustomed to speaking had gone somewhere, I took the opportunity to send these by messenger.

うはの空にみし面影をおもひいでて月になれにし秋ぞ恋しき

uwa no sora ni
mishi omokage o
omoi’idete
tsuki ni narenishi
aki zo koishiki
In the heavens’ heights
The face that once I saw
I do recall, and
Accustomed to the moon
In autumn do I yearn even more…[i]

609


[i] See: On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office. ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば yume ka to yo / mishi omokage mo / chigiri shi mo / wasurezu nagara / utsutsu naraneba ‘Was it a dream? Or not? / That face I saw, and / His promises, too, / I cannot forget, / Though real they were not…’ The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office (Shinkokinshū XV: 1391)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 11

Original

もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな

momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
chirikeru o
kaze o katana to
omoikeru kana
The scarlet leaves with
The rising mists
Do scatter—
The wind a sword
Truly does seem!

30

Left

もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき

momijiba wa
aki no kaze koso
sasoikere
kiri no nakina o
tatsu zo ayashiki
The scarlet leaves
By the winds of autumn, truly,
Are invited;
That baseless rumours of the mists
Arise is strange, indeed!

31

Right

からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり

karanishiki
kaze no tatsuran
momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
okurezarikeri
Cathay brocade
The rising wind seeming to shear
Scarlet leaves,
Even the rising of the mists
Will not delay it.¯

32

Kōgōgū shunju uta’awase 09

Round Nine

Left – Spring Snow (Win)

はなならでをらまほしきはなにはえのあしのわかばにふれるしらゆき

hana narade
oramahoshiki wa
naniwae no
ashi no wakaba ni
fureru shirayuki
Though they are not blossoms
How I long to pick
At Naniwa Inlet
From the new-grown reed tips
Fallen snowflakes.

Norinaga’s Wife
17

Right – Chrysanthemums

むらさきのふかからざりし秋だにもきくはこころにしめてしものを

murasaki no
fukakarazarishi
aki dani mo
kiku wa kokoro ni
shimeteshi mono o
Their violet
Was not that deep
In autumn, but even so
The chrysanthemums, my heart
Did pierce…

The Minister of Public Affairs
18

Kinkai wakashū 577

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき

aki mo haya
sue no harano ni
naku shika no
koe kiku toki zo
tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends
On the plain at Sue, where
Belling out, a stag’s
Cry I hear—‘tis then that
My travels are sad, indeed![i]

577


[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)