Tag Archives: aki

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 03

Original

やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

Minamoto no Toshiyuki
6

Left (Tie)

おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき

ōkata no
aki wa aware no
fukakereba
yamazato narade
nao zo kanashiki
In general, when
Autumn’s sorrow
Is at its deepest
‘Tis not only a mountain retreat
That is still sunk in sadness!

7

Right

やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ

yamazato wa
itsu to mo wakaji
itodoshiku
aki wa shika koso
kanashikarurame
A mountain retreat
Fails to stand out—
Most of all
In autumn does the stag
Seem so sad!

8

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 02

Original

さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな

sayo fukaku
koisuru shika no
koe kikeba
ware sae ayana
sode no hizu kana
Deep within a night so brief,
A’loving, the stag’s
Cry I hear
Even my sleeves, strangely,
Never dry at all!

4

きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく

kiku hito no
sode sae hizuru
shika no ne ni
aki no shigure no
furidete zo naku
Folk hearing,
With even their sleeves never drying,
At a stag’s bell—
An autumn shower
Falling with a cry!

5

Only one poem was requested in response this round.

Nishinomiya uta’awase 16

Round Sixteen

Left

荻のはは暮行く風に音すなり我がまつ人のかからましかば

ogi no ha wa
kureyuku kaze ni
otosu nari
wa ga matsu hito no
kakaramashikaba
The cogon grass fronds
With the falling twilight breezes
Sound out, though
Were it the man I’m waiting for
It would be better…

Major Controller of the Left Tametaka
31

Right

逢ふことはかた野にしげる荻の葉の音をばたつな秋ははつとも

au koto wa
katano ni shigeru
ogi no ha no
oto oba tatsu na
aki wa hatsu tomo
Our meeting, so hard:
On the hillside thickly growing,
O, cogon grass fronds
Do not make a sound!
For with autumn’s end I have had enough, yet..

Horikawa, Court Lady to Her Highness
32

I feel that the emotions encompassed by the sound of the wind in ‘Were it the man I’m waiting for / It would be better’ sounded more striking than ‘On the hillside thickly growing, / O, cogon grass fronds’.

Nishinomiya uta’awase 02

Round Two

Left

人しれずはれぬ歎きの有るものを普くてらせ秋のよの月

hito shirezu
harenu nageki no
aru mono o
amaneku terase
aki no yo no tsuki
Unknown to all
A grief which never clears
I have, so
Shine without restraint,
O, moon this autumn night!

His Excellency, Nagazane, Former Assistant Governor General of Dazai
3

Right

山の端のうき雲晴れてすみのぼる月と共にもゆくこころかな

yama no ha no
ukigumo harete
suminoboru
tsuki to tomo ni
yuku kokoro kana
At the mountains’ edge
The drifting clouds unfurl, and
Clearly climbing
With the moon
Goes my spirit!

Lady Hyōenokami
4

In the poem of the Left, the expression following ‘A grief which never clears / I have, so’ is both forceful and lacking in gentility; in addition, the poem of the Right’s ‘drifting clouds clear away’ and what follows seems stagnant, so the light of the moon these nights seems to be of the same standard.