Tag Archives: aki

SKKS XIV: 1314

From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.

物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを

mono’omowade
tada ōkata no
tsuyu ni dani
nurureba nururu
aki no tamoto o
Not from gloomy thought, but
Just by countless
Dewdrops
Dampened and then drenched are
My sleeves in autumn…[1]

Lord Ari’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on SZS IV: 267.

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 486

Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.

秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける

aki hatsuru
sayo fukegata no
tsuki mireba
sode mo nokorazu
tsuyu zo okikeru
At the start of autumn
As brief night begins to break
As I gaze upon the moon
Not a spot upon my sleeves I
Is left untouched by dewdrops.

Lord Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS III: 106

Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2[1].

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tuki ni kokoro no
akugarete
kumowi ni mono wo
omoFu koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The headnote here is erroneous, as the text of this contest records it as taking place in Kanna 1 [985].

GSIS XVI: 906

Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

Fitori nuru
Fito ya siruran
aki no yo wo
nagasi to tareka
kimi ni tugeturu
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.