たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere | On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves. |
Motoyori
33
あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi | The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter… |
Yoshikaze
34
Left
ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ
hito no miru koto ya kurushiki ominaeshi akigiri ni nomi tachikakururamu | For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away? |
Tadamine
13[1]
Right
とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま
torite miba hakanakaran ya ominaeshi sode ni tsutsumeru shiratsuyu no tama | If I pick and look How fleeting are Upon a maidenflower, Enveloped in my sleeves Silver dewdrop pearls. |
14
[1] KKS IV: 235
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
浦近く立つ秋霧は藻塩焼く煙とのみぞ見えわたりける
ura tikaku tatu akigiri Fa mosiFo yaku kemuri to nomi zo miewatarikeru | Close by the bay Rising autumn mist, as Seaweed salt burning Smoke simply Appears everywhere. |
Anonymous
Ivy
秋霧の竜田の紅葉色深く時雨染めてやはひもさすらん
akigiri no tatsuta no momiji iro fukaku shigure somete ya hai mo sasuran | In the autumn mists At Tatsuta are the ivy’s scarlet: Hues, deeply By the showers stained? Trailing, does it seem to stretch. |
Daishin,Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
六条院女房大進
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa
tatazu mo aranamu
saFoyama no
FaFaso no momidi
yoso nagara mimu |
The autumn mists
Seem not to arise
On Saho Mountain
The oaks’ yellow leaves
In the distance I do see! |
'Simply moving and elegant'