Mist
Left (Tie)
うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり
usushi to mo miyuru mono kara saoyama no mine no akigiri aki tachinikeri Faint Does it appear, so with Mount Sao’s Peak in autumn mists Autumn has come!
Taira no Tōmi 13
Right
あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば
asagiri wa tatsu mo miezu itodoshiki ogura no yama no fumoto to omoeba The morning mists Arise, and hidden Even more are Gloomy Mount Ogura’s Foothills…
Taira no Sanenao 14
Round Two
Left (Win)
秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん
akigiri no taema ni miyuru momijiba ya tachinokoshitaru nishiki naruran The autumn mists have Gaps revealing Scarlet leaves— Remaining offcuts of Brocade, perhaps?
Lord Tsunemori 75
Right
もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば
momiji chiru tatsuta no yama wa e zo koenu nishiki o fumamu michi o shiraneba Scattered with scarlet leaves Tatsuta Mountain I cannot cross, for To tread upon a brocade Path I know not how…
Lord Yorimasa 76
The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.
たつたやまあきをみなへし すぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves.
Motoyori 33
あきぎりをみなへし なびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter…
Yoshikaze 34
Left
ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ
hito no miru koto ya kurushiki ominaeshi akigiri ni nomi tachikakururamu For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away?
Tadamine 13[1]
Right
とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま
torite miba hakanakaran ya ominaeshi sode ni tsutsumeru shiratsuyu no tama If I pick and look How fleeting are Upon a maidenflower, Enveloped in my sleeves Silver dewdrop pearls.
14
[1] KKS IV: 235
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
浦近く立つ秋霧は藻塩焼く煙とのみぞ見えわたりける
ura tikaku tatu akigiri Fa mosiFo yaku kemuri to nomi zo miewatarikeru Close by the bay Rising autumn mist, as Seaweed salt burning Smoke simply Appears everywhere.
Anonymous
Ivy
秋霧の竜田の紅葉色深く時雨染めてやはひもさすらん
akigiri no tatsuta no momiji iro fukaku shigure somete ya hai mo sasuran In the autumn mists At Tatsuta are the ivy’s scarlet: Hues, deeply By the showers stained? Trailing, does it seem to stretch.
Daishin,Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace 六条院女房大進
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa
tatazu mo aranamu
saFoyama no
FaFaso no momidi
yoso nagara mimu
The autumn mists
Seem not to arise
On Saho Mountain
The oaks’ yellow leaves
In the distance I do see!
'Simply moving and elegant'