Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku | When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing. |
Middle Councellor Tsunenobu
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou | With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel. |
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran | When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion? |
6
のべごとにたちかくれつつをみなへしふくあきかぜのみえずもあらなむ
nobe goto ni tachikakuretsutsu ominaeshi fuku akikaze no miezu mo aranamu | In every meadow Ever hiding and appearing are Maidenflowers— O, that the gusting autumn wind Would not appear! |
Ise
51
なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ
na ni shi oeba aware to omou o ominaeshi tare o ushi to ka madaki utsurou | Bearing such a name, She is dear, indeed, I feel, that Maidenflower, but Who is it that she does despise so, That she fades so swiftly? |
Mareyo
37
ちるはるをみなへしはなはあき風のふかむことをばくるしからじな
chiru haru o mina heshi hana wa akikaze no fukamu koto oba kurushikaraji na | Scattered in springtime Have all the blossoms, so When the autumn wind Begins to blow She suffers not, I think… |
Motoyuki
38
On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.
聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな
kiku hito no mimi sae samuku akikaze ni fukiawasetaru fue no koe kana | The folk listening Have even had their ear chilled By the autumn breeze Blowing to them together with The flute’s notes! |
Izumi Shikibu (?-976?)
和泉式部
Left
あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん
asagiri to nobe ni muretaru ominaeshi aki o sugusazu ii mo tomenan | Amid the morning mists Upon the meadow clusters A maidenflower I’ll not let autumn pass by Without a word to hold her here. |
9
Right
あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな
akikaze no fukisomeshi yori ominaeshi iro fukaku nomi miyuru nobe kana | Since the autumn wind First began to blow, The maidenflowers’ Hues have simply deepened, Glimpsed upon the meadows! |
10
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は
hanasusuki soyo tomo sureba akikaze no fuku ka to zo kiku hitori nuru yo wa | When the silver grass fronds Rustle all together, I wonder if ‘tis our autumn wind Blowing that I hear, Tonight, as I sleep alone… |
104[1]
Right
音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ
oto ni kiku hana mi ni kureba aki no no no michisamadake ni tachiwataritsutsu | I have heard of These blooms I have come to see, so The autumn meadows Blocking my way Will I ever rise to cross… |
105
[1] Gosenshū VII: 353
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku | The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries. |
Ariwara no Muneyana
94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri | On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves. |
95
Left
をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん
ominaeshi nioeru nobe ni yadoriseba ayanaku ada no na o ya tachinan | A maidenflower Shines in the meadows, and Should I find lodging there, Carelessly, would fickle Rumour arise? |
Ono no Yoshiki
88
Right
秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる
akikaze ni sasowarekitsuru kari ga ne no kumoi haruka ni kyō zo kikoyuru | On the autumn breeze Has come, inviting, A goose’s cry From among the distant clouds Today I hear it. |
89
'Simply moving and elegant'