Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool!
Suketaka 23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change…
Moromitsu 24
Composed on crickets.
秋風之 寒吹奈倍 吾屋前之 浅茅之本尓 蟋蟀鳴毛
あきかぜの さむくふくなへ わがやどの あさぢがもとに こほろぎなくも
akikaze no samuku puku nape wa ga yado no asadimoto ni koporogi naku mo The autumn wind Blows chill, as At my home, From the roots of cogon grass The crickets cry…
Anonymous
When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.
秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ
akikaze ni tanabiku kumo no taema yori more’izuru tsuki no kage no sayakesa The autumn wind Streams clouds, and From gaps between Leaks the moon’s Light, so clear and bright.
Master of the Left Capital Office Akisuke
Created with Soan .
On the wind in the bamboo before the moon.
色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ
iro kaenu take no ha shiroku tsuki saete tsumoranu yuki o harau akikaze The evergreen Bamboo leave are white Beneath the chilly moon— Snow that never drifts With the brush of autumn breezes.
Kunaikyō
Created with Soan .
Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.
おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく
omoFikane wakaresi nobe wo kitemireba asadi ga hara ni akikaze zo Fuku Unable to bear my longing To the meadows where we parted Have I come and fixed my gaze, but Across the cogon grass upon the plain Indeed, the autumn wind is blowing.
Minamoto no Michinari
Created with Soan .
Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.
秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし
akikaze no Fuku ni tuketemo toFanu kana ogi no Fa naraba woto Fa sitemasi ‘I’ve had enough!’—the autumn wind Might reveal with a gust, but It pays no visit here! Were I a frond of silver grass A rustle I would have it make.
Nakatsukasa
Created with Soan .
Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa!
Monk Nōin
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Topic unknown.
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'