水茎のをかべの真葛かれしより身を秋風のふかぬ日はなし
mizukuki no okabe no makuzu kareshi yori mi o akikaze no fukanu hi wa nashi Since on Mizukuki Hillside the fair kudzu Has withered, distant has he become, The autumn wind upon my flesh, that he is done with me, Strikes me not on any day at all.
488
君にこひうらぶれをれば秋風になびくあさぢの露ぞけぬべき
kimi ni koi urabure oreba akikaze ni nabiku asaji no tsuyu zo kenubeki Yearning for you, I am weighed down with sadness, so as The autumn breeze Trails across the cogon grass, The dewdrops will fade away…
421
Maidenflowers
Left
あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは
akikaze wa fukazu mo aranamu ominaeshi shiru mo shiranu mo omou kokoro wa Even should the autumn breeze Fail to blow, O, maidenflower, still Those who know you and know you not, Would hold you in their hearts…
Taira no Yasū 5
Right (Win)
をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし
ominaeshi oitaru nobe ni fukikakaru aki no nokaze ni mi o ya soemashi Maidenflowers Growing in the meadows Brushed by the blowing Autumn wind o’er the fields— O, how I wish it trailed over me, too…
Tomo no Tadanori (or in some texts Toshizane) 6
春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come.
月みれば衣手さむしさらしなやをばすて山の峰の秋かぜ
tsuki mireba koromode samushi sarashina ya obasuteyama no mine no akikaze When I gaze upon the moon How chill my sleeves In Sarashina, as O’er Mount Obasute’s Peak passes the autumn wind.
After a large number of people had presented on the voices of the whitecaps in the offing
すみのえのきしの松ふく秋風をたのめて波のよるを待ちける
suminoe no kishi no matsu fuku akikaze o tanomete nami no yoru o machikeru At Suminoe’s Coast the pines blown By the autumn wind Expectantly the waves Approach await.
秋かぜはややはださむく成りにけりひとりやねなんながきこのよを
akikaze wa yaya hadasamuku narinikeri hitori ya nenan nagaki kono yo o The autumn wind has, Gradually, an icy chill upon my skin Bestowed, yet Shall I sleep alone? All this long night through…
From among my autumn poems
玉だれのこすのひまもる秋風はいもこひしらに身にぞしみける
tamadare no kosu no hima moru akikaze wa imo koishira ni mi ni zo shimikeru Through my blinds’ Gaps damply drifts The autumn breeze, making My love for my darling girl Pierce my flesh more deeply…
くれかかるゆふべの空をながむればこだかき山に秋風ぞふく
kurekakaru yūbe no sora o nagamureba kodakaki yama ni akikaze zo fuku Twilight drapes across The evening sky As I gaze up, Through the trees upon the mountain heights The autumn wind is blowing.
きりぎりすなく夕ぐれの秋風に我さへあやな物ぞかなしき
kirigirisu naku yūgure no akikaze ni ware sae ayana mono zo kanashiki As the crickets Cry this evening, with The autumn wind, Even I, strangely, Am struck by the sadness of everything.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'