Monkeys 猿
あさまだきならのかれ葉をそよそよと外山をいでてましら鳴くなり
asa madaki nara no kareba o soyosoyo to toyama o idete mashira nakunari | ‘Tis not yet morn, but The withered oak leaves Rustle, as To the distant mountains go The monkeys hooting. |
Akinaka
Spiders 蜘蛛
さがるいとをみるぞうれしきささがにのくる人つぐるすぢとおもへば
sagaru ito o miru zo ureshiki sasagani no kuru hito tsuguru suji to omoeba | A descending thread When seen, fills me with joy! For the tiny crab spider is Announcing a guest’s arrival I feel… |
Akinaka
Zithers 筝
ことのねをひきくらべてやしらべまし秋風なれば身にもしむかな
koto no ne o hikikurabete ya shirabemashi aki kaze nareba mi ni mo shimu kana | A zither’s notes Plucked out— O, how I would tune them! For the autumn wind Does pierce my soul! |
Akinaka
Flutes 笛
笛竹のよをさへ月やてらすらん空にも声のすみのぼるかな
fuetake no yo o sae tsuki ya terasuran sora ni mo koe no suminoboru kana | Is it the flute that Tonight does make the moon Seem to shine so bright? Into the sky its notes So clearly climb! |
Akinaka
Next Door 隣
冬くれば中がきあけて我がやどをへだてもなくや君もみるらん
fuyu kureba nakagaki akete wa ga yado o hedate mo naku ya kimi mo miruran | Winter has come, so The fence between I’ll open up and Into my home With nothing in your way Might you turn your gaze? |
Akinaka
Boats 船
おそろしやともへはしりそ波間行くあかしを舟のあからめなせそ
osoroshi ya tomoe hashiri so namima yuku akashi o fune no akarame na se so | O, how frightening! Bows and sterns, don’t race so Between the breakers go The lights – so from the boats Take not your wayward gaze! |
Akinaka
Seafolk 泉郎
黒うしがたこぎいづるあまのとも舟は鱸つるにや波まわくらん
kuro’ushi gata kogi’izuru ama no tomobune wa suzuki tsuru ni ya namima wakuran | From Kuro’ushi Inlet Row out the fisherfolk, All in boats together— I wonder, will they fish for seabass Forging between the breakers? |
Akinaka
Old Folk 老人
いやましにひたひのなみはかくれどもきえてもとしのゆきつもるかな
iyamashi ni hitai no nami wa kakuredomo kiete mo toshi no yuki tsumoru kana | More and more The waves upon my forehead Do I seek to hide, yet Though they vanish, the years In drifts of snow appear! |
Akinaka
Singing Girls 妓女
をとめ子がもすそにあまるくろかみのなびけくをみるぞいふかたもなき
otomego ga mosuso ni amaru kurokami no nabikeku o miru zo iu kata mo naki | The maidens’ Skirt hems swept by Raven tresses Trailing – the sight does Leave me wordless… |
Akinaka
Wang Zhaojun 王昭君
かきながすみくづになれるいきのををむすびとどむる世こそつらけれ
kakinagasu mikuzu ni nareru iki no o o musubitodomuru yo koso tsurakere | Swept away as Flotsam is my sorry Thread of life, Tied tight about This, oh so cruel world! |
Akinaka
'Simply moving and elegant'