Original
あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに
akiyama ni kokoro o nomi mo iruru kana momiji no iro no fukaki manimani By the autumn mountains My heart, too, is simply Drawn within! While the hues of scarlet leaves Are so deep…
27
Left
あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば
akiyama ni iran kokoro wa nagori naku hito ni yamiemu momiji chirinaba By the autumn mountains Drawn—such a heart Might leave no trace And such a one might cease to be, Should the scarlet leaves all scatter…
28
Right
もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ
momijisuru aki ni kokoro no iru hito ya adanaru koto o mazu wa shiruramu Scarlet the leaves turn In autumn—one with a heart So drawn, that ‘Tis fleeting Should know first of all!
29
Original
あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ
ashihiki no yamaji wa aki zo madoikeru tsumoreru momiji ato shinakereba Leg-wearying Mountain paths in autumn Are lost, indeed! For piled with scarlet leaves Traces are their none…
21
Left (Win)
もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ
momijiba o tamuke ni tsumeru akiyama ni michi miezu tomo tareka madowamu Scarlet leaves are An offering made By the autumn mountains, so Though the path might go unseen, Who would lose their way?
22
Right
あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ
ashihiki no yama no momiji shi akakaraba michi fumiwakete tazunu bakari zo The leg-wearying Mountains’ scarlet leaves Are so bright, that Forging through along the paths To visit is all you need to do!
23
Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is…
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see!
11
On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].
身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometemu It will cost my life, So painful to think of Cherry blossom Not yet in bloom deep within the mountains Where my lodging is to be.
Monk Nyogan
Created with Soan .
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become!
Korenori 16
Left
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call…
116[1]
Right
契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは
chigiriken kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa The vow Of a pitiless heart: The Weaver Maid, But once a year Will meet; can it be true?
Fujiwara no Okikaze
117[2]
[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119
[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call…
Anonymous
Autumn
Round Seven
Left
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
13[1]
Right (Win)
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki 14[2]
[1] Shokugosenshū VII: 429
[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).
'Simply moving and elegant'