Tag Archives: ama

SZS XIV: 886

Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.

見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず

miseba ya na
ojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro wa kawarazu
O, how I would show you that
On Ojima Isle, the fisherfolks’
Sleeves
Soaked though they may be
Have unchanged hues, but…[i]

Inpumon’in no Taifu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.

SZS XVI: 1043

In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.

いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟

iFa orosu
kata koso nakere
ise no umi no
siFose ni kakaru
ama no turibune
To drop their stones
Is there no place at all,
At the sea off Ise
Caught by the rushing tides are
The seafolk’s fishing boats…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1210

When responding to the topic ‘widely spaced they are’ in the reign of the Tenryaku emperor.

なれゆくはうき世なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらん

nareyuku wa
ukiyo nareba ya
suma no ama no
shioyaki koromo
madōnaruran
Affection
Turns to cruelty, does it not?
The fisher folk at Suma
Burn salt in robes with
Wide gaps, it seems…[1]

Princess Yoshiko, Junior Consort

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS XV: 758.

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.

Jidai fudō uta’awase 48

Round Forty-Eight

Left

みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん

mika no hara
wakite nagaruru
izumigawa
itsu miki tote ka
koishikaruran
Across the fields at Mika
Runs
The river Kizu
When was it there we met
That I should love you so?

95[i]

Right

いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟

ikari orosu
kata koso nakere
ise no umi no
shiohi ni kakaru
ama no tsuribune
To drop anchor
Is there no way at all, so
At the sea off Ise
Caught by the lowering tide are
The seafolk’s fishing boats…

96[ii]


[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.

[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.

SZS XIII: 793

Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kawaku ma mo naki
nami no sitagusa
My love is as
The seaweed reaped by fisherfolk:
Ever confused, and
Dry for not a moment—
A grass growing ‘neath the waves.

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58