Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.
見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず
miseba ya na ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu | O, how I would show you that On Ojima Isle, the fisherfolks’ Sleeves Soaked though they may be Have unchanged hues, but…[i] |
Inpumon’in no Taifu
[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.
In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min | Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder? |
Former Emperor Kazan
When responding to the topic ‘widely spaced they are’ in the reign of the Tenryaku emperor.
なれゆくはうき世なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらん
nareyuku wa ukiyo nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruran | Affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1] |
Princess Yoshiko, Junior Consort
[1] An allusive variation on KKS XV: 758.
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa | My love is as The seaweed reaped by fisherfolk: Ever confused, and Dry for not a moment— A grass growing ‘neath the waves. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Composed when he was exiled to Oki.
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたきいさりせんとは
omoFiki ya Fina no wakare ni otoroFete ama no naFataki izarisen to Fa | I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away… |
Lord [Ono no] Takamura
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
'Simply moving and elegant'