A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume | Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you! |