Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling.
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them.
Anonymous
A miscellaneous winter poem.
我が袖に霰た走る巻き隠し消たずてあらむ妹が見むため
wa ga sode ni arare tapasiru makikakusi kedazute aramu imo ga mimu tame Upon my sleeves The hailstones strike; I’ll wrap them and hide them away That they not melt, and Show them to my darling.
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Dwarf Bamboo 小篠
ふむ人もなき庭に生ふる玉ざさのこたふばかりにふるあられかな
fumu hito mo naki niwa ni ouru tamazasa no kotau bakari ni arare kana No folks’ feet tread Upon these grounds where grows Bejewelled dwarf bamboo – and In response comes only Hailstones!
Nakazane
Composed on snow.
霰降りいたく風吹き寒き夜や旗野に今夜我が独り寝む
arare puri
itaku kaze puki
samuki yo ya
patano ni koyopi
wa ga pitori nemu
Hail falls, and
Fiercely blows the wind,
On this night, so cold;
At Hatano, tonight,
Must I sleep alone?
On thinking sad thoughts.
霰降り遠つ大浦に寄する波よしも寄すとも憎くあらなくに
arare puri
topotu opoura ni
yosuru nami
yosi mo yosu tomo
nikuku aranaku ni
Hail falls on
Distant Ōura where
Waves do break;
Reason I have, and
Yet I do not despise her…
A poem composed by Prince Naga, on the occasion of a visit to the Naniwa Palace in Kyōun 3 [707].
霰打つ安良礼松原住吉の弟日娘女と見れど飽かぬかも
arare utu
ararematubara
sumiyosi no
otoiwotome to
miredo akanu kamo
Hail strikes
Ararematsubara
In Sumiyoshi
A pleasure girl
I see, yet cannot get my fill.
Prince Naga (?-715)
長皇子
Blankets
ねやのうへにあられたばしる夜半なれどいもとふすまはさえずぞ有りける
neya no ue ni arare tabashiru yowa naredo imo to fusuma wa saezu zo arikeru Upon my bedroom Hail scatters Late this night, yet Beneath the covers with my darling There is no chill, at all!
Minamoto no Kanemasa 源兼昌
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no
noji no shinohara
kaze saete
tamai ga sode ni
arare tabashiru
At Takamado,
In Shinohara in Noji,
Chill is the wind, and
Upon jewel-strewn sleeves
Tumble hailstones.
Shun’e
俊恵
Left.
椎柴は冬こそ人に知られけれ言問ふ霰殘す木枯
shiishba wa
fuyu koso hito ni
shirarekere
koto tou arare
nokosu kogarashi
The brushwood,
That ‘tis winter to folk
Does tell;
Hail raising cries from leave
Left by the freezing winds.
Lord Sada’ie .
575
Right (Win).
深山邊を夕越え來れば椎柴の末葉に傳ふ玉霰哉
fukayamabe
yū koekureba
shiishiba no
ureba ni tsutau
tama arare kana
Just on the edge of mountain deeps,
When evening has passed by,
The brushwood’s
Leaf-tips display
Gemstone hail!
The Provisional Master of the Empress’ Household Office .
576
The Right state that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ [arashi]. The Left state that the Right’s ‘gemstone hail’ (tama arare ) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu ].
Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have stated that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ – how can they say this? I would say that it appears perfectly pleasant [yoroshiku koso miehabere, ikaga ]. However, the Right’s ‘when evening has passed by’ (yū koekureba ) and ‘leaf-tips’ (ureba ) seem a rather overblown style to me [kotogotoshiki fūtei ni miehaberi ]. ‘Gemstone’ (tama ), though, in addition to being a word used to praise something, is used in conjunction with ‘hail’, in ‘the echoes are chill as pearls falling one by one from a dragon’s jaw ’ . There is nothing to criticise about it. Thus, the Right should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'