Tag Archives: asaborake

GSIS XII: 672

Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.

あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな

akenureba
kururu mono to Fa
sirinagara
naFo uramesiki
asaborake kana
Dawn has broken, and
That dusk will come
I know for certain, but
Still, I hate
The morning light!

Fujiwara no Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1189

Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 14

First snow seen at dawn (暁見初雪)

Left

鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる

kagamiyama
akatsukikata ni
miwataseba
amagiri aite
hatsuyuki zo furu
When Mirror Mountain
At the edge of dawn
I do survey
Blended with the misting rain is
The first fall of snow.

Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music
27

Right

あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる

asaborake
mada fumiwakenu
hatsuyuki ni
izure o michi to
waki zo kanetsuru
By dawn’s first light
As yet no feet have marked
This first fall of snow;
How long can the path
Remain untrodden?

Akichika, Ranked without office
28

SZS VI: 420

Composed when he had gone to the Uji River.

朝ぼらけ宇治の川ぎり絶々にあらはれ渡る瀬々の網代木

asaborake
udi no kaFagiri
taedae ni
araFarewataru
sese no aziroki
At the dawn
The mists across Uji River
Fade in and out
Drifting across
The fishing nets in the rapids.

Middle Councillor [Fujiwara no] Sadayori (995-1045)
中納言定頼

Winter II: 14

Left.

山人の便りなりとも岡邊なる椎の小枝は折ずもあらなむ

yamabito no
tayori naritomo
okabenaru
shii no koyade wa
orazu mo aranamu
For the mountain folk
Essential they may be, but
Upon the hillside
The brushwood branches
I would have them leave unbroken…

Kenshō.

567

Right.

山深く賤の折りたく椎柴の音さへ寒き朝ぼらけかな

yama fukaku
shizu no oritaku
shiishiba no
oto sae samuki
asaborake kana
Deep within the mountains
Woodsmen break and burn
The brushwood;
That sound brings the chill
To me this dawning…

Ietaka.

568

The Right wonder what the intention is in the Left’s poem of regretting the breakage of ‘brushwood branches’. The Left say that the Right’s poem, ‘recalls a famous poem by one of the other gentlemen of the Right.’

Shunzei’s judgement: Simply using the old-fashioned koyade in place of the more current shiishiba does not improve the sound of the poem, I think. Starting ‘Deep within the mountains’ (yama fukaku) and then continuing ‘Woodsmen break and burn’ (shizu no oritaku) – is this supposed to convey the conception of felling trees [shiba o koru kokoro ni ya]? I hardly think that if one lived in the mountains, the sound of trees being cut and burnt would make one feel the chill. The diction of ‘deep within the mountains’ does not seem appropriate [‘yama fukaku’ no kotoba, kanai mo sezaru]. Given that it does sound old-fashioned, koyade does not sound like a winner, either. The poems are of equal quality.