あさ霞花かあらぬか春風の吹上の浜に波や立つらん
| asagasumi hana ka aranu ka harukaze no fukiage no hama ni nami ya tatsuran | In the morning haze Are they blossom, or are they not? With a breeze in springtime Blowing up Fukiage beach Have the waves arisen? |
160
Round Eight
Left (Win)
朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山
| asa madaki tatsu ya kasumi no namima yori kinō mieshi awajishima yama | Early in the morning, Breaking, haze From between the waves, rather than Yesterday’s sight of The mountains of Awaji Isle… |
Fujiwara no Tomoshige
15
Right
さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん
| saenokoru yukige no haru no asagasumi kasumu na nomi sora ni tatsuran | Do chilly remnants of Snowmelt in spring Make morning haze’s Blur in name alone Drift into the skies? |
Dharma Master Zenshin
16
The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.




Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
| haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran | At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been? |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
| asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi | When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge. |
Nobunari, Senior Third Rank
6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
| ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu | In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime! |
The Former Minister of the Centre
3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
| urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran | Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1] |
Kozaishō
4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.




[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.
An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
| asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri | When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come! |

[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
| aki no ta no po no pe ni kirapu asagasumi idupe no kata ni wa ga kopiyamamu | In the autumn fields Above the ears of rice hangs The morning haze; Nowhere does My love end. |
Empress Iwanohime
磐姫皇后