The moon above a ruined hut
浅茅原ぬしなき宿の庭の面にあはれいくよの月かすみけん
asajiwara nushi naki yado no niwa no omo ni aware iku yo no tsuki kasumiken | On the cogon grass covered plain, Ownerless, is a hut; Upon its garden’s face O, for how many ages has The moon cast its light? |
あさぢはら露しげき庭の蛬秋ふかきよの月になくなり
asajiwara tsuyu shigeki niwa no kirigirisu aki fukaki yo no tsuki ni nakunari | A field of cogon-grass, Dew-drenched, is this garden, where The crickets, Deep one autumn night Cry up to the moon. |
Violets
あさぢ原ゆくへもしらぬのべに出でてふるさと人はすみれつみけり
asajiwara yukue mo shiranu nobe ni idete furusatobito wa sumire tsumikeri | Gone to cogon grass groves, Whither I know not, Out into the meadows She I knew at my ancient home Went picking violets. |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'