夕づくよさはべにたてるあしたづの鳴くねかなしき冬はきにけり
| yūzukuyo sawabe ni tateru ashitazu no naku ne kanashiki fuyu wa kinikeri | On a moonlit night Arising from the marsh side The cranes’ Cries tell that sad Winter has come. |


Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
| niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi | Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt! |
A Court Lady
31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
| chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana | Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed! |
A Court Lady
32