をしむともこよひ明けなば明日よりは花のたもとをぬぎやかへてん
oshimu tomo koyoi akenaba asu yori wa hana no tamoto o nugi ya kaeten | I may regret it, yet When tonight does reach its dawn, From the morrow, shall I my fair sleeves Put off and change? |

Topic unknown.
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu | From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling… |
Yamabe no Akahito
Left (Tie)
はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu | Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow! |
Mitsune
39
Right
けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa | “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade? |
Mitsune
40[i]
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
Composed on the conception of the moon over the water, at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada at Katsura.
あすも来む野路の玉川萩こえて色なる浪に月やどりけり
asu mo komu nodi no tamakaFa Fagi koete ironaru nami ni tuki yadorikeri |
The morning comes, too, To Noji’s jewelled river; Over-running the bush-clover are Motley waves where The moon does lodge. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼