Tag Archives: autumn breeze

Entō ōn’uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left (Tie)

上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露

uwaba fuku
ashita no hara no
akikaze ni
onore utsurou
hagi no shitazuyu
Blowing upon the upper leaves
Over Ashita Plain,
The autumn breeze touches,
Fading all of itself
The dripping dew upon the bush clover.

Tomoshige
63

Right

今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露

ima yori wa
ta ga namida to ka
narinuran
shitaba irozuku
akihagi no tsuyu
From now on
Whose tears might
They become?
Colouring the underleaves
Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1]

Dharma Master Zenshin
64

Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 03

Maidenflowers

Left

あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは

akikaze wa
fukazu mo aranamu
ominaeshi
shiru mo shiranu mo
omou kokoro wa
Even should the autumn breeze
Fail to blow,
O, maidenflower, still
Those who know you and know you not,
Would hold you in their hearts…

Taira no Yasū
5

Right (Win)

をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし

ominaeshi
oitaru nobe ni
fukikakaru
aki no nokaze ni
mi o ya soemashi
Maidenflowers
Growing in the meadows
Brushed by the blowing
Autumn wind o’er the fields—
O, how I wish it trailed over me, too…

Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6

Kinkai wakashū 216

Composed when I had gone hawking to a place called Togami Plain, and saw orchids blooming before a ruined hut.

秋風になににほふらん藤ばかまぬしはふりにしやどとしらずや

akikaze ni
nani niouran
fujibakama
nushi wa furinishi
yado to shirazu ya
In the autumn breeze,
Why do they shine so bright?
Do the purple petals, that
The master of this ancient
Dwelling is no more, not know?