Tag Archives: autumn leaves

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 8

The End of Autumn

Left

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shioshigure
furitesomekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

15

Right (Win)

さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no momiji
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Sao Mountain
The oak trees autumn leaves
Are pale in hue, yet
Most deep has autumn
Become!

Korenori
16

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 12

Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)

Left

白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん

shiratsuyu no
somuru momiji no
ikanareba
karakurenai ni
fukaku miyuran
When silver dewdrops
Stain the autumn leaves
What happens, but
Their scarlet hues
Seem all the deeper.

A Court Lady
23

Right

いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん

ika ni oku
shiratsuyu nareba
momijiba no
kurenai fukaku
iro o somuran
How can they fall—
These silver dewdrops—so
The autumn leaves with
Ever deeper scarlet
Hues are dyed?

A Court Lady
24

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 5

Left.

はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ

hakanashi ya
ukitaru kaze ni
sasowarete
izuchi ikuta no
mori no konoha zo
How fleeting!
The fickle wind
Beckons, but
Where does Ikuta’s
Sacred grove send its leaves?

Lord Suetsune.

489

Right.

惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり

oshimikane
mine no momiji ni
someokishi
kokoro no iro mo
chirihatenikeri
I cannot regret, that
Scarlet leaves from on the peak
Have laid a stain
Upon the hues within my heart
And scattered them all over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

490

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.

Winter I: 3

Left.

かつ惜しむ眺めも移る庭の色よ何を梢の冬に殘さん

katsuoshimu
nagame mo utsuru
niwa no iro yo
nani o kozue no
fuyu ni nokosan
A slight regret I feel, as
My gaze shifts
With the garden’s hues;
What of the treetops
Will remain in winter?

Lord Sada’ie.

485

Right.

散り積もる紅葉かき分來て見れば色さへ深き山路なりけり

chiritsumoru
momiji kakiwake
kitemireba
iro sae fukaki
yamaji narikeri
Fallen in drifts,
Forging through the scarlet leaves
I come, and see
The depth of colour laid
Upon the mountain paths.

Lord Takanobu.

486

The Right state that the Left’s poem is lacking in conception [kokoro yukazu]. The Left respond that the Right’s poem, as in the previous round, is old-fashioned in both conception and diction [kokoro kotoba onaji yō ni furumekashi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem does seem to have some conception about it, despite the Right’s criticism of this as lacking. Although the Right’s ‘depths of colour’ (iro sae fukaki) appears easy to grasp, again, the round should tie.

Winter I: 2

Left.

いかばかり散積もればか大井河流れもやらぬ紅葉なるらむ

ika bakari
chiritsumoreba ka
ōikawa
nagare mo yaranu
momiji naruramu
How many
Have fallen altogether upon
Ōi River?
That its flow is stopped
With scarlet leaves…

Kanemune.

483

Right.

紅に關の小川は成にけり音羽の山に紅葉散るらし

kurenai ni
seki no ogawa wa
narinikeri
otowa no yama ni
momiji chirurashi
Scarlet
Has the stream by the barrier
Become.
On Otowa Mountain
The leaves must be falling…

Lord Tsune’ie.

484

The Right state that the Left’s use of –ba ka is grating on the ear [kikinikushi], and query whether saying the ‘flow is stopped’ (nagare mo yaranu) is appropriate. The Left simply say the Right’s poem ‘seems old-fashioned’ [furumekashi].

Shunzei’s judgement: The diction used in the Left’s poem, -ba ka, is simply old-fashioned, and the Right’s criticism is misplaced [sama de arubekarazu]. In addition, I am dubious of their criticism of the latter part of the poem. A somewhat pretentious use of ‘falling leaves’, perhaps? In the Right’s poem, it is inappropriate to combine ‘Otowa Mountain’, ‘stream by the barrier’ and –rashi [because it is an archaic word]. It certainly does not resemble, for example, ‘Mountain dwellings of the gods scarlet leaves look to be falling’ (mimuro no yama ni momiji chirurashi). In addition, ‘Scarlet has the stream by the barrier become’, would mean an excessive fall of leaves, indeed! The Left’s ba ka should win.

Autumn III: 19

Left.

女郎花まだきに霜をいたゞきて盛り過ぬる氣色なる哉

ominaeshi
madaki ni shimo o
itadakite
morisuginuru
keshiki naru kana
Upon the maidenflowers
Already has frost
Fallen, so
Past their prime
They look, indeed!

Lord Suetsune.

457

Right (Win).

もみぢ葉はをのが染たるいろぞかしよそげに置ける今朝の霜かな

momijiba wa
ono ga sometaru
iro zo kashi
yosoge ni okeru
kesa no shimo kana
The autumn leaves –
‘Tis you have stained
Them with your hue!
Indifferently falling
Frost-flakes in the morning…

Nobusada.

458

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem this round. The Left wonder about the appropriateness of ‘indifferently falling’ (yosoge ni okeru).

Shunzei’s judgement: The Left saying that on ‘maidenflowers frost falling’ (ominaeshi shimo o itadaki) would put them past their prime seems pointless [sada ni oyobazaru ka]. In addition the final ‘they look, indeed’ (keshiki naru kana) seems feeble [chikara naki]. The Right’s style is intriguing [fūtei kyō arite]. I must make it the winner.

Autumn III: 7

Left (Win).

舟止めぬ人はあらじな泉川柞の杜に紅葉しつれば

funa tomenu
hito wa araji na
izumigawa
hahaso no mori ni
momiji shitsureba
Not pausing the boat –
No one would when
Izumi River
By the oak grove’s
Scarlet leaves is stained…

Lord Kanemune.

433

Right.

柞原染むる時雨もある物をしばしな吹きそ木枯らしの風

hahasowara
somuru shigure mo
aru mono o
shibashi na fuki so
kogarashi no kaze
The oak trees are being
Stained by showers
And so
For just a while blow not,
O, withering wind!

Lord Tsune’ie.

434

As the previous round.

Shunzei’s judgement: The style [fūtei] of both poems is such that neither has an particular points worth criticising, or praising either. However, the Right’s ‘blow not’ (na fuki so) seems insufficient. The Left wins.