ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
Autumn Mountains 秋山
をの山に朝たつ鹿も声たてて秋のあはれはしのばざりけり
onoyama ni asa tatsu shika mo koe tatete aki no aware wa shinobazarikeri | In Onoyama Even the stags rising in the morn Cry out; The sorrows of autumn I would not recall. |
Daishin
Autumn Mountains 秋山
紅葉ばのくれなゐふかき秋山に心をそめておもひぬるかな
momijiba no kurenai fukaki akiyama ni kokoro o somete omoinuru kana | The turning leaves’ Scarlet in the depths of The autumn mountains Has dyed my heart and Completely filled my thoughts! |
Higo
Autumn Mountains 秋山
いそぐたびうしとは人に見えつらん月待ちいづる秋の山のは
isogu tabi ushi to wa hito ni mietsuran tsuki matchi’izuru aki no yama no ha | On a hurried journey How heartless to folk Must appear, Awaiting moonrise, The mountains’ edge in autumn… |
Kanemasa
Autumn Mountains 秋山
ゆきやらで秋の山路にくれぬとも下てるみねの紅葉やはなき
yukiyarade aki no yamaji ni kurenu tomo shita teru mine no momiji ya wa naki | Not travelling far, and To this autumn mountain path Has no darkness come, yet On the shining peaks below Is there not a single scarlet leaf? |
Tadafusa
Autumn Mountains 秋山
都にてたれにかたらん紅葉するたつたの山のみねの気色を
miyako nite tare ni kataran momijisuru tatsuta no yama no mine no keshiki o | In the capital Who is there to tell? Of scarlet-turning Tatsuta Mountain’s Peak’s appearance? |
Toshiyori
Autumn Mountains 秋山
まこも色のあをばの山も秋くれば露のしづくに下紅葉せり
makomoiro no aoba no yama mo aki kureba tsuyu no shizuku ni shita momijiseri | Even to the fresh green and Verdant mountain leaves Has autumn come, then Beneath the weight of countless dewdrops Have they taken scarlet hues… |
Nakazane
Autumn Mountains 秋山
都人きてもみよかし時雨つつうつろふ山の秋の気色を
miyakobito kitemo miyo kashi shiguretsutsu utsurou yama no aki no keshiki o | O, capital folk, Should you come, then behold! In the ever drizzling rain The glistening mountains’ Autumn sights! |
Akinaka
'Simply moving and elegant'