Tag Archives: Autumn mountains

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 10

Original

あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに

akiyama ni
kokoro o nomi mo
iruru kana
momiji no iro no
fukaki manimani
By the autumn mountains
My heart, too, is simply
Drawn within!
While the hues of scarlet leaves
Are so deep…

27

Left

あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば

akiyama ni
iran kokoro wa
nagori naku
hito ni yamiemu
momiji chirinaba
By the autumn mountains
Drawn—such a heart
Might leave no trace
And such a one might cease to be,
Should the scarlet leaves all scatter…

28

Right

もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ

momijisuru
aki ni kokoro no
iru hito ya
adanaru koto o
mazu wa shiruramu
Scarlet the leaves turn
In autumn—one with a heart
So drawn, that
‘Tis fleeting
Should know first of all!

29

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 08

Original

あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ

ashihiki no
yamaji wa aki zo
madoikeru
tsumoreru momiji
ato shinakereba
Leg-wearying
Mountain paths in autumn
Are lost, indeed!
For piled with scarlet leaves
Traces are their none…

21

Left (Win)

もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ

momijiba o
tamuke ni tsumeru
akiyama ni
michi miezu tomo
tareka madowamu
Scarlet leaves are
An offering made
By the autumn mountains, so
Though the path might go unseen,
Who would lose their way?

22

Right

あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ

ashihiki no
yama no momiji shi
akakaraba
michi fumiwakete
tazunu bakari zo
The leg-wearying
Mountains’ scarlet leaves
Are so bright, that
Forging through along the paths
To visit is all you need to do!

23

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 8

The End of Autumn

Left

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shioshigure
furitesomekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

15

Right (Win)

さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no momiji
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Sao Mountain
The oak trees autumn leaves
Are pale in hue, yet
Most deep has autumn
Become!

Korenori
16

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 59

Left

あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは

akiyama ni
koisuru shika no
koe tatete
naki zo shinubeki
kimi ga konu yo wa
In the autumn mountains
A loving stag
Cries out,
I could die from weeping
On nights you fail to come to call…

116[1]

Right

契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは

chigiriken
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hito tabi
au wa au ka wa
The vow
Of a pitiless heart:
The Weaver Maid,
But once a year
Will meet; can it be true?

Fujiwara no Okikaze

117[2]


[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119

[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143

Koresada shinnō-ke uta’awase 9

ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]

higurashi no
naku aki yama o
koekureba
koto zo tomonaku
mono zo kanashiki
The sundown cicadas
Sing in the autumn mountains
Passing by,
Everything is somehow
All the more sad…

17

あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな

aki no no to
nari zo shinikeru
kusamura no
miru hi goto ni mo
masaru tsuyu kana
The autumn fields
Have all turned to
Tangled clumps of grass—
Every day I sight them,
How finer is the dewfall!

18


[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).