Original
あきやまにこころをのみもいるるかなもみぢのいろのふかきまにまに
akiyama ni kokoro o nomi mo iruru kana momiji no iro no fukaki manimani | By the autumn mountains My heart, too, is simply Drawn within! While the hues of scarlet leaves Are so deep… |
27
Left
あきやまにいらんこころはなごりなくひとにやみえむもみぢちりなば
akiyama ni iran kokoro wa nagori naku hito ni yamiemu momiji chirinaba | By the autumn mountains Drawn—such a heart Might leave no trace And such a one might cease to be, Should the scarlet leaves all scatter… |
28
Right
もみぢするあきにこころのいるひとやあだなることをまづはしるらむ
momijisuru aki ni kokoro no iru hito ya adanaru koto o mazu wa shiruramu | Scarlet the leaves turn In autumn—one with a heart So drawn, that ‘Tis fleeting Should know first of all! |
29
Original
あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ
ashihiki no yamaji wa aki zo madoikeru tsumoreru momiji ato shinakereba | Leg-wearying Mountain paths in autumn Are lost, indeed! For piled with scarlet leaves Traces are their none… |
21
Left (Win)
もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ
momijiba o tamuke ni tsumeru akiyama ni michi miezu tomo tareka madowamu | Scarlet leaves are An offering made By the autumn mountains, so Though the path might go unseen, Who would lose their way? |
22
Right
あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ
ashihiki no yama no momiji shi akakaraba michi fumiwakete tazunu bakari zo | The leg-wearying Mountains’ scarlet leaves Are so bright, that Forging through along the paths To visit is all you need to do! |
23
Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu | The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so? |
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri | With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is… |
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire | No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see! |
11
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu | The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so? |
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana | On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become! |
Korenori
16
Left
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa | In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call… |
116[1]
Right
契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは
chigiriken kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa | The vow Of a pitiless heart: The Weaver Maid, But once a year Will meet; can it be true? |
Fujiwara no Okikaze
117[2]
[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119
[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa | In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call… |
Anonymous
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
Autumn Mountains 秋山
をの山に朝たつ鹿も声たてて秋のあはれはしのばざりけり
onoyama ni asa tatsu shika mo koe tatete aki no aware wa shinobazarikeri | In Onoyama Even the stags rising in the morn Cry out; The sorrows of autumn I would not recall. |
Daishin
Autumn Mountains 秋山
紅葉ばのくれなゐふかき秋山に心をそめておもひぬるかな
momijiba no kurenai fukaki akiyama ni kokoro o somete omoinuru kana | The turning leaves’ Scarlet in the depths of The autumn mountains Has dyed my heart and Completely filled my thoughts! |
Higo
Autumn Mountains 秋山
いそぐたびうしとは人に見えつらん月待ちいづる秋の山のは
isogu tabi ushi to wa hito ni mietsuran tsuki matchi’izuru aki no yama no ha | On a hurried journey How heartless to folk Must appear, Awaiting moonrise, The mountains’ edge in autumn… |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'