Tag Archives: autumn night

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

Autumn I: 15

Left (Tie).

秋の夜に幾度ばかり照らむ稲葉の露に宿る稲妻

aki no yo ni
ikutabi bakari
terasuramu
inaba no tsuyu ni
yadoru inazuma
On an autumn night
How many times does
It flash, I wonder?
In the dewfall on the seedling rice
Lightning has found a home.

Lord Kanemune.

329

Right (Tie).

山の端に殘れる雲の絶え間より鳥羽田の面に通ふ稲妻

yama no ha ni
nokoreru kumo no
taema yori
tobata no omo ni
kayou inazuma
On the mountains’ edge
Rest clouds, and
From the space between
Across the face of Tobata field
Passes lightning.

Nobusada.

330

The Right state that they find the Left’s poem ‘commonplace’ [mezurashikarazu], while the Left remark that the Right’s poem ‘ has no faults, but we wonder about the utility of “Tobata”?’

Shunzei’s judgment: While the Left’s poem recalls the verse ‘How many times have I awakened’ (ikutabi bakari nezameshite), in form, I certainly feel it is good [utazama, yoroshiku koso haberumere]. As for the Right’s poem, though there is no particular wording which calls for the use of ‘Tobata’, as a large paddy field which is close to the capital, it does not seem that there is a reason not to use it. Thus, this round is a tie.