Left
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
112[1]
Right
あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere On an autumn night The moon’s light, truly, From between the treesDoes come a’falling Everywhere, it seems.
113
[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422
Left
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
98[1]
Right
あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you!
99
[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries.
Ariwara no Muneyana 94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves.
95
風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる
kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags…
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
This poem is also included in the Horikawa Hyakushū .
Left (Tie).
秋の夜に幾度ばかり照らむ稲葉の露に宿る稲妻
aki no yo ni
ikutabi bakari
terasuramu
inaba no tsuyu ni
yadoru inazuma
On an autumn night
How many times does
It flash, I wonder?
In the dewfall on the seedling rice
Lightning has found a home.
Lord Kanemune .
329
Right (Tie).
山の端に殘れる雲の絶え間より鳥羽田の面に通ふ稲妻
yama no ha ni
nokoreru kumo no
taema yori
tobata no omo ni
kayou inazuma
On the mountains’ edge
Rest clouds, and
From the space between
Across the face of Tobata field
Passes lightning.
Nobusada .
330
The Right state that they find the Left’s poem ‘commonplace’ [mezurashikarazu], while the Left remark that the Right’s poem ‘ has no faults, but we wonder about the utility of “Tobata”?’
Shunzei’s judgment: While the Left’s poem recalls the verse ‘How many times have I awakened ’ (ikutabi bakari nezameshite ), in form, I certainly feel it is good [utazama, yoroshiku koso haberumere]. As for the Right’s poem, though there is no particular wording which calls for the use of ‘Tobata’, as a large paddy field which is close to the capital, it does not seem that there is a reason not to use it. Thus, this round is a tie.
'Simply moving and elegant'