aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind?
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere On an autumn night The moon’s light, truly, From between the trees Does come a’falling Everywhere, it seems.
 Shinsen man’yōshū 109/ Fubokushō XIII: 5422
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you!
 Shinchokusenshū V: 281/ Shinsen man’yōshū 95
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries.
Ariwara no Muneyana
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves.
aki no yo wa
shika zo nakunaru How chill the wind
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags…
Fujiwara no Mototoshi
This poem is also included in the
aki no yo ni
inaba no tsuyu ni
yadoru inazuma On an autumn night
How many times does
It flash, I wonder?
In the dewfall on the seedling rice
Lightning has found a home.
yama no ha ni
nokoreru kumo no
tobata no omo ni
kayou inazuma On the mountains’ edge
Rest clouds, and
From the space between
Across the face of Tobata field
The Right state that they find the Left’s poem ‘commonplace’ [mezurashikarazu], while the Left remark that the Right’s poem ‘ has no faults, but we wonder about the utility of “Tobata”?’
Shunzei’s judgment: While the Left’s poem recalls the verse ‘
How many times have I awakened’ ( ikutabi bakari nezameshite), in form, I certainly feel it is good [utazama, yoroshiku koso haberumere]. As for the Right’s poem, though there is no particular wording which calls for the use of ‘Tobata’, as a large paddy field which is close to the capital, it does not seem that there is a reason not to use it. Thus, this round is a tie.