Tag Archives: autumn

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 17

Original

もみぢばのちりかふこまのあまたあるをいづれにのりてあきをとどめむ

momijiba no
chirikau koma no
amata aru o
izure ni norite
aki o todomemu
Scarlet leaves
Scatter becoming mounts
So many, but
Which one should I ride
To hold the autumn here?

48

Left

このはちるこのはのこまははやくともあきのかげにはいかがまさらむ

ko no ha chiru
ko no ha no koma wa
hayaku tomo
aki no kage ni wa
ikaga masaramu
Leaves from the trees scatter,
Leaves from the trees as a mount
Are swift, yet
Why is the autumn shade
Still spectacular?

49

Right

ゆくあきをとどむるこまのおそければかぜこそさきにまづさそひけれ

yuku aki o
todomuru koma no
osokereba
kaze koso saki ni
mazu sasoikere
Departing autumn
To hold here was the mount
Late arriving, so
The wind got in ahead and
Made the first invitation!

50

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 16

Original

ひとりぬるよをながづきのはなすすきそよともあきのかぜぞこたふる

hitori nuru
yo o nagazuki no
hanasusuki
soyo to mo aki no
kaze zo kotauru
Sleeping alone,
How long the night in the Longest Month:
The blossoming silver grass
Whispers, ‘So it is,’ with the autumn
Wind replying!

45

Left

こたふともたのまざらなむはなすすきふくあきかぜのさだめなければ

kotau tomo
tanomazaranamu
hanasusuki
fuku akikaze no
sadame nakereba
It may reply, but
I would not have you trust, for
The blossoming silver grass
Blowing in the autumn wind is
Fickle, indeed…

46

Right

そよとだにしりてこたふるかぜしあらばなにかながきよおもひわぶらん

soyo to dani
shirite kotauru
kaze shi araba
nanika nagaki yo
omoiwaburan
If, ‘So it is,’
You know and reply,
O, wind, then
Why, all the long night through
Do my thoughts torment me so?

47

MYS VIII: 1555

A poem by Prince Aki.

秋立而 幾日毛不有者 此宿流 朝開之風者 手本寒母

あきたちて いくかもあらねば このねぬる あさけのかぜは たもとさむしも

aki tatite
ikuka mo araneba
kono nenuru
asake no kaze pa
tamoto samusi mo
Since autumn arrived,
Not even a few days have passed, but
Sleeping in my bed
The dawning breeze is
Cold upon my sleeves!

Prince Aki
安貴王

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 15

Original

おとにのみききわたりつるあきのよのながさをひとりねてぞしりぬる

oto ni nomi
kikiwataritsuru
aki no yo no
nagasa o hitori
nete zo shirinuru
By word alone
Had I heard of
Autumn nights’
Length, but alone and
Sleeping did I understand it!

42

Left (Win)

あきのよのながきにそへてねざめつつつきせぬものをおもふころかな

aki no yo no
nagaki ni soete
nezametsutsu
tsukisenu mono o
omou koro kana
To an autumn night’s
Length, add
Being awake, then
Inexhaustible is the gloom
Filling your thoughts!

43

Right

ひとりねであかぬときにもあきのよのながきこころをしらぬものかは

hitori nede
akanu toki ni mo
aki no yo no
nagaki kokoro o
shiranu mono ka wa
Sleepless alone
When unsatisfied, too,
An autumn night’s
Length, the heart
Knows well, doesn’t it!

44

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 14

Original

ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
kyō o kagiri no
iro to mitsureba
They have yet to scatter, but
Already, I regret
The scarlet leaves, for
Today is the utmost
Extent of their hues…

39

Left (Win)

あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ

aki fukaki
yama no momiji mo
aru mono o
ima wa no iro to
omowazaranamu
Though in the depths of autumn
The mountains’ scarlet leaves
Are fair,
On their hues now
I would not have you dwell…

40

Right

かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし

kagiri naki
iro wa tameshi ni
oshikeredo
eda ni momiji wa
tomarige mo nashi
Limitlessly fair
Hues have there been before, and
Regrets, yet
The scarlet leaves upon the boughs
Show no signs of lingering…

41

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Kinkai wakashū 609

Around autumn, when someone with whom I had been accustomed to speaking had gone somewhere, I took the opportunity to send these by messenger.

うはの空にみし面影をおもひいでて月になれにし秋ぞ恋しき

uwa no sora ni
mishi omokage o
omoi’idete
tsuki ni narenishi
aki zo koishiki
In the heavens’ heights
The face that once I saw
I do recall, and
Accustomed to the moon
In autumn do I yearn even more…[i]

609


[i] See: On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office. ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば yume ka to yo / mishi omokage mo / chigiri shi mo / wasurezu nagara / utsutsu naraneba ‘Was it a dream? Or not? / That face I saw, and / His promises, too, / I cannot forget, / Though real they were not…’ The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office (Shinkokinshū XV: 1391)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 13

Original

ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば

yuku aki o
maneku obana no
tamoto ni wa
tsuyu mo oki’aezu
nodokekaraneba
Departing autumn
Beckoning, upon the silver grass
Sleeves
The dew cannot fall,
For tranquil they are not…

36

Left

まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん

maneku ni shi
aki no tomaranu
mono naraba
obana no sode ya
sebaku narinan
They may beckon, but
Autumn will not linger,
So,
The silver grass sleeves
Narrow will become…

37

Right

まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ

manekedomo
tomaranu aki o
hanasusuki
ho ni idete shika o
nakite shitawamu
They beckon, yet
Autumn does not linger for
The silver grass,
Bursting into bloom, as the stags
Cry out, as I would, too…

38

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 11

Original

もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな

momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
chirikeru o
kaze o katana to
omoikeru kana
The scarlet leaves with
The rising mists
Do scatter—
The wind a sword
Truly does seem!

30

Left

もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき

momijiba wa
aki no kaze koso
sasoikere
kiri no nakina o
tatsu zo ayashiki
The scarlet leaves
By the winds of autumn, truly,
Are invited;
That baseless rumours of the mists
Arise is strange, indeed!

31

Right

からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり

karanishiki
kaze no tatsuran
momijiba wa
kiri no tatsu ni mo
okurezarikeri
Cathay brocade
The rising wind seeming to shear
Scarlet leaves,
Even the rising of the mists
Will not delay it.¯

32

Kōgōgū shunju uta’awase 09

Round Nine

Left – Spring Snow (Win)

はなならでをらまほしきはなにはえのあしのわかばにふれるしらゆき

hana narade
oramahoshiki wa
naniwae no
ashi no wakaba ni
fureru shirayuki
Though they are not blossoms
How I long to pick
At Naniwa Inlet
From the new-grown reed tips
Fallen snowflakes.

Norinaga’s Wife
17

Right – Chrysanthemums

むらさきのふかからざりし秋だにもきくはこころにしめてしものを

murasaki no
fukakarazarishi
aki dani mo
kiku wa kokoro ni
shimeteshi mono o
Their violet
Was not that deep
In autumn, but even so
The chrysanthemums, my heart
Did pierce…

The Minister of Public Affairs
18