Tag Archives: autumn

Kinkai wakashū 577

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき

aki mo haya
sue no harano ni
naku shika no
koe kiku toki zo
tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends
On the plain at Sue, where
Belling out, a stag’s
Cry I hear—‘tis then that
My travels are sad, indeed![i]

577


[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 07

Original

ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる

hito kouru
kokoro wa sora ni
kayoeba ya
sora mo namida mo
tomo ni shigururu
Yearning for him, does
My heart into the skies
And back fly?
The skies and my tears,
Both, are naught but showers…

18

Left

ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ

hito kouru
kokoro wa sora mo
naki mono o
izuko yori furu
shigure naruramu
Yearning for him,
My heart within the skies
Is not, so
Where is it that these falling
Showers might be from?

19

Right

おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん

ōkata no
mono’omou toki ni
shigururu o
aki no sora to wa
miyuru naruran
In general
When sunk in gloomy thought,
Showers fall—
How like the autumn skies
It does seem…

20

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 06

Original

さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no iro wa
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Mount Sao
The oaks’ hues are
Frail, yet
Autumn ever deeper
Grows!

Sakanoue no Korenori
15

Left (Win)

さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ

saoyama no
mine no momijiba
iroiro ni
tatsu asagiri zo
sora ni shiruramu
On Mount Sao
The autumn leaves upon the peak
Have many hues—
The rising morning mists mean
That ‘tis surely known up in the skies.

16

Right

うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ

usuki koki
iro no kagiri zo
saoyama wa
aki hatsuru made
asaki to na mi so
Both deep and pale
Hues are fair extreme!
But on Mount Sao
Until the end of autumn
Frail I would not have them be!

17

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 03

Original

やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

Minamoto no Toshiyuki
6

Left (Tie)

おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき

ōkata no
aki wa aware no
fukakereba
yamazato narade
nao zo kanashiki
In general, when
Autumn’s sorrow
Is at its deepest
‘Tis not only a mountain retreat
That is still sunk in sadness!

7

Right

やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ

yamazato wa
itsu to mo wakaji
itodoshiku
aki wa shika koso
kanashikarurame
A mountain retreat
Fails to stand out—
Most of all
In autumn does the stag
Seem so sad!

8

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 02

Original

さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな

sayo fukaku
koisuru shika no
koe kikeba
ware sae ayana
sode no hizu kana
Deep within a night so brief,
A’loving, the stag’s
Cry I hear
Even my sleeves, strangely,
Never dry at all!

4

きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく

kiku hito no
sode sae hizuru
shika no ne ni
aki no shigure no
furidete zo naku
Folk hearing,
With even their sleeves never drying,
At a stag’s bell—
An autumn shower
Falling with a cry!

5

Only one poem was requested in response this round.