Original
もみぢばのちりかふこまのあまたあるをいづれにのりてあきをとどめむ
momijiba no chirikau koma no amata aru o izure ni norite aki o todomemu Scarlet leaves Scatter becoming mounts So many, but Which one should I ride To hold the autumn here?
48
Left
このはちるこのはのこまははやくともあきのかげにはいかがまさらむ
ko no ha chiru ko no ha no koma wa hayaku tomo aki no kage ni wa ikaga masaramu Leaves from the trees scatter, Leaves from the trees as a mount Are swift, yet Why is the autumn shade Still spectacular?
49
Right
ゆくあきをとどむるこまのおそければかぜこそさきにまづさそひけれ
yuku aki o todomuru koma no osokereba kaze koso saki ni mazu sasoikere Departing autumn To hold here was the mount Late arriving, so The wind got in ahead and Made the first invitation!
50
Original
ひとりぬるよをながづきのはなすすきそよともあきのかぜぞこたふる
hitori nuru yo o nagazuki no hanasusuki soyo to mo aki no kaze zo kotauru Sleeping alone, How long the night in the Longest Month: The blossoming silver grass Whispers, ‘So it is,’ with the autumn Wind replying!
45
Left
こたふともたのまざらなむはなすすきふくあきかぜのさだめなければ
kotau tomo tanomazaranamu hanasusuki fuku akikaze no sadame nakereba It may reply, but I would not have you trust, for The blossoming silver grass Blowing in the autumn wind is Fickle, indeed…
46
Right
そよとだにしりてこたふるかぜしあらばなにかながきよおもひわぶらん
soyo to dani shirite kotauru kaze shi araba nanika nagaki yo omoiwaburan If, ‘So it is,’ You know and reply, O, wind, then Why, all the long night through Do my thoughts torment me so?
47
A poem by Prince Aki.
秋立而 幾日毛不有者 此宿流 朝開之風者 手本寒母
あきたちて いくかもあらねば このねぬる あさけのかぜは たもとさむしも
aki tatite ikuka mo araneba kono nenuru asake no kaze pa tamoto samusi mo Since autumn arrived, Not even a few days have passed, but Sleeping in my bed The dawning breeze is Cold upon my sleeves!
Prince Aki 安貴王
Original
おとにのみききわたりつるあきのよのながさをひとりねてぞしりぬる
oto ni nomi kikiwataritsuru aki no yo no nagasa o hitori nete zo shirinuru By word alone Had I heard of Autumn nights’ Length, but alone and Sleeping did I understand it!
42
Left (Win)
あきのよのながきにそへてねざめつつつきせぬものをおもふころかな
aki no yo no nagaki ni soete nezametsutsu tsukisenu mono o omou koro kana To an autumn night’s Length, add Being awake, then Inexhaustible is the gloom Filling your thoughts!
43
Right
ひとりねであかぬときにもあきのよのながきこころをしらぬものかは
hitori nede akanu toki ni mo aki no yo no nagaki kokoro o shiranu mono ka wa Sleepless alone When unsatisfied, too, An autumn night’s Length, the heart Knows well, doesn’t it!
44
Original
ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa kyō o kagiri no iro to mitsureba They have yet to scatter, but Already, I regret The scarlet leaves, for Today is the utmost Extent of their hues…
39
Left (Win)
あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ
aki fukaki yama no momiji mo aru mono o ima wa no iro to omowazaranamu Though in the depths of autumn The mountains’ scarlet leaves Are fair, On their hues now I would not have you dwell…
40
Right
かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし
kagiri naki iro wa tameshi ni oshikeredo eda ni momiji wa tomarige mo nashi Limitlessly fair Hues have there been before, and Regrets, yet The scarlet leaves upon the boughs Show no signs of lingering…
41
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not…
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become…
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too…
38
Around autumn, when someone with whom I had been accustomed to speaking had gone somewhere, I took the opportunity to send these by messenger.
うはの空にみし面影をおもひいでて月になれにし秋ぞ恋しき
uwa no sora ni mishi omokage o omoi’idete tsuki ni narenishi aki zo koishiki In the heavens’ heights The face that once I saw I do recall, and Accustomed to the moon In autumn do I yearn even more…[i]
609
[i] See: On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office. ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば yume ka to yo / mishi omokage mo / chigiri shi mo / wasurezu nagara / utsutsu naraneba ‘Was it a dream? Or not? / That face I saw, and / His promises, too, / I cannot forget, / Though real they were not…’ The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office (Shinkokinshū XV: 1391 )
Original
ゆくあきをまねくをばなのたもとにはつゆもおきあへずのどけからねば
yuku aki o maneku obana no tamoto ni wa tsuyu mo oki’aezu nodokekaraneba Departing autumn Beckoning, upon the silver grass Sleeves The dew cannot fall, For tranquil they are not…
36
Left
まねくにしあきのとまらぬものならばをばなのそでやせばくなりなん
maneku ni shi aki no tomaranu mono naraba obana no sode ya sebaku narinan They may beckon, but Autumn will not linger, So, The silver grass sleeves Narrow will become…
37
Right
まねけどもとまらぬあきをはなすすきほにいでてしかをなきてしたはむ
manekedomo tomaranu aki o hanasusuki ho ni idete shika o nakite shitawamu They beckon, yet Autumn does not linger for The silver grass, Bursting into bloom, as the stags Cry out, as I would, too…
38
Original
もみぢばはきりのたつにもちりけるをかぜをかたなとおもひけるかな
momijiba wa kiri no tatsu ni mo chirikeru o kaze o katana to omoikeru kana The scarlet leaves with The rising mists Do scatter— The wind a sword Truly does seem!
30
Left
もみぢばはあきのかぜこそさそひけれきりのなきなをたつぞあやしき
momijiba wa aki no kaze koso sasoikere kiri no nakina o tatsu zo ayashiki The scarlet leaves By the winds of autumn, truly, Are invited; That baseless rumours of the mists Arise is strange, indeed!
31
Right
からにしきかぜのたつらんもみぢばはきりのたつにもおくれざりけり
karanishiki kaze no tatsuran momijiba wa kiri no tatsu ni mo okurezarikeri Cathay brocade The rising wind seeming to shear Scarlet leaves, Even the rising of the mists Will not delay it.¯
32
Round Nine
Left – Spring Snow (Win)
はなならでをらまほしきはなにはえのあしのわかばにふれるしらゆき
hana narade oramahoshiki wa naniwae no ashi no wakaba ni fureru shirayuki Though they are not blossoms How I long to pick At Naniwa Inlet From the new-grown reed tips Fallen snowflakes.
Norinaga’s Wife 17
Right – Chrysanthemums
むらさきのふかからざりし秋だにもきくはこころにしめてしものを
murasaki no fukakarazarishi aki dani mo kiku wa kokoro ni shimeteshi mono o Their violet Was not that deep In autumn, but even so The chrysanthemums, my heart Did pierce…
The Minister of Public Affairs 18
Posts navigation
'Simply moving and elegant'