秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき
aki mo haya sue no harano ni naku shika no koe kiku toki zo tabi wa kanashiki Autumn swiftly ends On the plain at Sue, where Belling out, a stag’s Cry I hear—‘tis then that My travels are sad, indeed![i]
577
[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638 ); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)
野べにけぬ袖だに露は置くものをただこの比の秋のゆふ暮
nobe ni kenu sode dani tsuyu wa oku mono o tada kono koro no aki no yūgure Never gone from the plains, Even upon my sleeves the dew Does simply fall— That’s just how it is during An autumn evening…
574
Evening dew on a journey.
つゆしげみならはぬ野べのかり衣比しもかなし秋の夕ぐれ
tsuyu shigemi narawanu nobe no karigoromo koro shimo kanashi aki no yūgure So heavy the dew On this unknown plain, that My hunting garb Bears for a time, the sadness Of an autumn evening…
573
かりのゐる羽風にさわぐ秋の田のおもひみだれてほにぞ出でぬる
kari no iru hakaze ni sawagu aki no ta no omoimidarete ho ni zo idenuru The geese land With noisy wingbeats Upon the autumn paddies— In the confusion of my passion Has it burst into bud!
562
Sent to a certain lady’s residence.
秋の田のほのうへにすがくささがにもいとわればかり物はおもはじ
aki no ta no ho no ue ni sugaku sasagani mo ito ware bakari mono wa omowaji In the autumn paddies Between the ears her web has spun A spider, tiny crab, The threads, simply, my Gloomy thoughts match not…
561
Original
ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる
hito kouru kokoro wa sora ni kayoeba ya sora mo namida mo tomo ni shigururu Yearning for him, does My heart into the skies And back fly? The skies and my tears, Both, are naught but showers…
18
Left
ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ
hito kouru kokoro wa sora mo naki mono o izuko yori furu shigure naruramu Yearning for him, My heart within the skies Is not, so Where is it that these falling Showers might be from?
19
Right
おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん
ōkata no mono’omou toki ni shigururu o aki no sora to wa miyuru naruran In general When sunk in gloomy thought, Showers fall— How like the autumn skies It does seem…
20
Original
さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no iro wa usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Mount Sao The oaks’ hues are Frail, yet Autumn ever deeper Grows!
Sakanoue no Korenori 15
Left (Win)
さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ
saoyama no mine no momijiba iroiro ni tatsu asagiri zo sora ni shiruramu On Mount Sao The autumn leaves upon the peak Have many hues— The rising morning mists mean That ‘tis surely known up in the skies.
16
Right
うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ
usuki koki iro no kagiri zo saoyama wa aki hatsuru made asaki to na mi so Both deep and pale Hues are fair extreme! But on Mount Sao Until the end of autumn Frail I would not have them be!
17
Original
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite somekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
9
Left
しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり
shiguretsutsu kurenai fukaku yama no ha mo aki hateyukeba kainakarikeri With every shower The scarlet deepens Of the leaves upon the mountain— With autumn reaching its ending How pointless that is…
10
Right
いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ
iku shio mo shigure wa furaji saohime no fukaku sometaru iro to koso mire No matter how many dippings With drizzle fall, Princess Sao’s Deeply dyed Hues we see!
11
Original
やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel…
Minamoto no Toshiyuki 6
Left (Tie)
おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき
ōkata no aki wa aware no fukakereba yamazato narade nao zo kanashiki In general, when Autumn’s sorrow Is at its deepest ‘Tis not only a mountain retreat That is still sunk in sadness!
7
Right
やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ
yamazato wa itsu to mo wakaji itodoshiku aki wa shika koso kanashikarurame A mountain retreat Fails to stand out— Most of all In autumn does the stag Seem so sad!
8
Original
さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな
sayo fukaku koisuru shika no koe kikeba ware sae ayana sode no hizu kana Deep within a night so brief, A’loving, the stag’s Cry I hear Even my sleeves, strangely, Never dry at all!
4
きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく
kiku hito no sode sae hizuru shika no ne ni aki no shigure no furidete zo naku Folk hearing, With even their sleeves never drying, At a stag’s bell— An autumn shower Falling with a cry!
5
Only one poem was requested in response this round.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'