Tag Archives: autumn

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12

Akishino gesseishū III: 1304

Winter moonlight at a mountain retreat.

やまおろしのけしきばかりやふゆならむみやこなりせば秋のよの月

yama’oroshi no
keshiki bakari ya
fuyu naramu
miyako nariseba
aki no yo no tsuki
The wind howling down the mountain
Simply sets a scene of
Seeming winter, but
Were I in the capital,
An autumn night’s moon, would this be…

Koresada shinnō-ke uta’awase 36

つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]

tsuyu nagara
orite kasasamu
kiku no hana
oisenu aki no
hisashikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!

71


[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.

GSS VII: 415

Topic unknown.

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momidiba no
nagaruru aki Fa
kaFa goto ni
nisiki araFu to
Fito Fa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

Anonymous


[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.

Koresada shinnō-ke uta’awase 35

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momijiba no
nagaruru aki wa
kawa goto ni
nishiki arau to
hito wa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか

hi shi kureba
yoru mo mekareji
kiku no hana
aki suginureba
aubeki mono ka
When the day is here,
At night you do escape my sight,
O, chrysanthemums;
When autumn has passed by,
I wonder shall we meet again?

70


[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).

Koresada shinnō-ke uta’awase 34

あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる

aki no mushi
nado wabishige ni
koe no suru
tanomeshi kage ni
tsuyu ya morikuru
Why do the autumn insects
And more let out plaintive
Cries;
Is your trustworthy face
Drenched in dew?

67

もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ

momijiba no
nagareteyukeba
yamagawa no
asaki se dani mo
aki wa fukaminu
The scarlet leaves
Have come flowing, so
The mountain stream’s
Shallow rapids—even they
Are deep in autumn!

68

Koresada shinnō-ke uta’awase 33

あきくともみどりのかへであらませばちらずぞあらましもみぢならねど

aki ku tomo
midori no kaede
aramaseba
chirazu zo aramashi
momiji naranedo
Autumn comes, yet
The maples in green
Do display themselves, so
I would you not scatter,
For your leaves have not turned scarlet…

65

しづはたにこひはすれどもこぬ人をまつむしのねぞあきはかなしき

shizu wa ta ni
koi wa suredomo
konu hito o
matsumushi no ne zo
aki wa kanashiki
Peasants in the rice-fields
Do fall in love, yet
For a man who fails to come, I
Pine crickets cries make
Autumn all the more sad.

66

Koresada shinnō-ke uta’awase 31

あきかぜになみやたつらんあまのがはすぐるまもなくつきのながるる

akikaze ni
nami ya tatsuramu
ama no kawa
sukuru ma mo naku
tsuki no nagaruru
Might it be the autumn wind that
Has raised the waves upon
The River of Heaven?
There’s no space to pass for
The moon, flowing by…

61

つき見ればちぢにものこそかなしけれ我がみひとつのあきにはあらねど

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
wa ga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo
When I gaze upon the moon
So many are my sources of
Sadness;
Though, it is not I, alone, who
Is faced with autumn…

62

Koresada shinnō-ke uta’awase 29

いりひさす山とぞ見ゆるもみぢばのあきのことごとてらすなりけり

irihi sasu
yama to zo miyuru
momijiba no
aki no kotogoto
terasu narikeri
The setting sun shines
On the mountains, and it seems
The scarlet leaves
All of autumn
Do illuminate.

57

ひさかたのつきのかつらもあきはなほもみぢすればやてりまさるらん[1]

hisakata no
tsuki no katsura mo
aki  wa nao
momiji sureba ya
terimasaruran
On the eternal
Moon the silver trees too
In Autumn
Change their hues;
Is that why you shine so bright?

58


[1] This poem was included in Kokinshū (IV: 194), where it is attributed to Mibu no Tadamine.