Tag Archives: azumaji

GSIS IX: 516

He had accompanied his father to Tōtōmi province, then, after some years had passed, when he was sent to be Governor of Shimotsuke, he composed this at the bridge at Hamana.

東路の浜名の橋を来てみれば昔恋しき渡りなりけり

adumadi no
Famana no Fasi wo
kitemireba
mukasi koFisiki
watarinarikeri
Along eastern roads
To the bridge at Hamana
Have I come and now I see
Sights I loved long ago
Spread out before me…

Ōe no Hirotsune (?-?1089)
大江広経

SKS VI: 184

When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.

東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関

adumadi no
Farukeki miti wo
yukikaFeri
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?

Anonymous

GSIS I: 3

Composed in the conception of spring having come from the East.

東路は勿来の関もあるものをいかでか春の越えて来つらん

adumadi Fa
nakoso no seki mo
aru mono wo
ikadeka Faru no
koetekituran
Upon the Eastern roads
Come not to the barrier of Nakoso,
They say, so
How is it that Spring
Has crossed to come to here?

Minamoto no Morokata (1035-1081)
源師賢

SIS XVIII: 1198

A certain man came up to the capital from the East and went to the house of woman with whom he had spoken long before; when she asked why he had come to see her in such haste, he said:

おろかにもおもはましかはあづまぢのふせやといひしのべにねなまし

oroka ni mo
omoFamasikaba
adumadi no
Fuseya to iFisi
nobe ni nenamasi
Heedlessly
Had I thought of you
On the Eastern roads,
Upon Fuseya
Plain would I have rather slept!

Anonymous