たちかへりみれどもあかず山吹のはなちる岸の春の川なみ
tachikaeri miredomo akazu yamabuki no hana chiru kishi no haru no kawanami | Rising and returning, I gaze and yet am never sated by Kerria Blossom scattered on the bank in Springtime washed by waves upon the river. |
[One of] Four poems composed by the Riverside Courtier on seeing the coffin of a lady in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [712].
妹もわれも清の河の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ
imo mo ware mo kiyomi no kapa no kapagisi no imo ga kuyubeki kokoro pa matazi | Both my darling and I, too, On Kiyomi River Bank: For my darling’s regretful Heart, I failed to wait, alas… |
Wisteria blooming by a river bank
Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ
sadamenaku fuku kaze nareba ikemizu no kishi o megurite yosuru Fujinami | Inconstant is The gusting wind, so By the pondwater’s Bank and all along it Break wisteria waves… |
Fujiwara no Munenari
11
Right
藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき
fujinami no kakaranu kishi no nakereba ya kogikuru fune no yoru hima no naki | Untouched by wisteria waves Such a bank Is there not one? Come rowing, the boats Have not a moment to make shore. |
Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12
During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.
大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も
oFowigawa kaFabe no matu ni koto toFamu kakaru miyuki ya arisi mukasi mo |
At Ōigawa: O, pine trees on the bank I would ask you something: Was there ever such an imperial visit In the days of long ago? |
Ki no Tsurayuki