相坂のあらしの風にちる花をしばしとどむる関守ぞなき
ausaka no arashi no kaze ni chiru hana o shibashi todomuru sekimori zo naki | On Meeting Hill The storm winds Scatter blossom, but To detain them briefly is There no barrier warden. |
Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守
saki no yo ni chigirazarikeru mi no usa ya ausakayama no kimi ga sekimori |
In a previous life We made no vow – Is that why all’s so cruel? On the Mount of Meeting Hill Barrier wardens stand before you! |
Lord Kanemune
1003
Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ
tanometemo mada koenu ma wa ausaka no seki mo na koso no kokochi koso sure |
However much I hope While I have yet to cross Meeting Hill’s Barrier, of Nakoso does it Just remind me! |
Ietaka
1004
The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.