あづまぢの道のおくなるしら川のせきあへぬ袖をもる涙かな
| azumaji no michi no okunaru shirakawa no seki aenu sode o moru namida kana | On Eastern roads, On ways into the heartlands lies Shirakawa’s Barrier—unable to match it my sleeves Are soaked with tears! |
472


Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
| aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka

When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.
たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと
| tayori araba ikade miyako Fe tuge yaramu keFu sirakaFa no seki Fa koenu to | Had I but a messenger Somehow, to the capital I would send word— That today the Shirakawa Barrier I have passed through… |
Taira no Kanemori

Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
| aFusaka no na wo mo tanomazi koFisureba seki no simidu ni sode Fa nurekeri | Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves. |
Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
| miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki | From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa! |
Monk Nōin

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
| ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki | The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill. |
Lord Fujiwara no Norinaga
