Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
| uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382


Composed on an occasion when I had commanded many people to compose on the conception of the last day of the Ninth month.
はつせ山けふをかぎりとながめつつ入相のかねに秋ぞくれぬる
| hatsuseyama kyō o kagiri to nagametsutsu iriai no kane ni aki zo kurenuru | On Mount Hatsuse, Today marks the bound, I think While gazing out, while With the sunset bell Autumn passes into dusk. |


Round Nine
Left (Tie)
秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん
| akihagi o kusa no makura ni musubite ya tsuma koikanete shika no fusuran | The autumn bush clover For a grassy pillow Has he woven—is that why Unable to love his mate The stag seems to lie? |
Koreyuki
41
Right
妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ
| tsuma kouru aki ni shi nareba saoshika no toko no yama tote uchi mo fusareji | He yearns for his mate In autumn, above all, so In the stag’s Bed among the mountains He cannot lay him down, it seems. |
Arifusa
42
The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:
秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな
| akihagi o kusa no makura ni musubu yo wa chikaku mo shika no koe o kiku kana | The autumn bush clover For a grassy pillow I weave tonight— Close by, truly, a stag’s Bell I hear! [1] |
While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.






[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224
Round Seven
Left (Tie)
草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ
| kusagakure mienu oshika mo tsuma kouru koe oba e koso shinobazarikere | Hidden by the grasses, Unseen, the stag, too Longing for his mate, His bell, indeed, is unable To conceal! |
Lord Yorimasa
37
Right
秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ
| aki no no no hana no tamoto ni oku tsuyu ya tsuma yobu shika no namida naruramu | In the autumn meadows, Upon the blossoms’ sleeves Are the fallen dewdrops The stag—calling for his mate— Letting tears fall? |
Narinaka
38
The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.




Round Six
Left
草枯のふしどさびしく成りゆけばしかこそ妻もこひしかるらめ
| kusakare no fushido sabishiku nariyukeba shika koso tsuma mo koishikarurame | Among the withered grasses He lies down, yet into lonely sadness Does he sink, so The stag his mate Seems to long for all the more… |
Suketaka
35
Right (Win)
さをしかの声しきるなりみよしののいさかた山に妻やこもれる
| saoshika no koe shikiru nari miyoshino no isakatayama ni tsuma ya komoreru | The stag’s Bell rends my heart— In fair Yoshino On Mount Isakata Is his mate secluded. |
Tōren
36
I don’t believe I have heard a prior instance of the Right’s ‘Isakata Mountain’, have I? In addition, there doesn’t seem to be any reason for its use here. In general, it’s preferable to compose using terms which are familiar. As for the Left’s poem, it sounds as if the stag only cares for his mate when the grasses are withered, but implying that grass only withers in the Ninth and Tenth Months is at variance with the actual period when it happens, isn’t it? Moreover, it is dubious to compose pivoting around the topic—and doing this has been stated to be undesirable in poetry matches. Indeed, I recall that in the Poetry Match at the Palace in the Fields, when someone composed pivoting on ‘maidenflower’, the judge criticized it, saying, ‘it is mangling the words of our land to compose in this manner.’ Thus, although the poem does have a freshness about it, the Right must win, I think.




Round Five
Left (Win)
きく人の袖もぬれけり秋ののの露分けて鳴くさをしかのこゑ
| kiku hito no sode mo nurekeri aki no no no tsuyu wakete naku saoshika no koe | Folk who hear him Have dampened sleeves, too— Across the autumn meadows As he forges through the dewdrops The stag’s bell. |
Lord Kinshige
33
Right
鹿の音の吹きくるかたにきこゆるはあらしやおのがたちどなるらん
| shika no ne no fukikuru kata ni kikoyuru wa arashi ya ono ga tachidonaruran | The stag’s bell Comes, blown, I do hear— Has the storm, himself, Arisen there, I wonder? |
Lord Kiyosuke
34
I do wonder about the Left, which implies that one would soak one’s sleeves with tears on hearing a stag belling, given that I am unable to bring to mind any prior poems composed in this vein. What are we to make of the fact that, while the poem by Toshiyori, which I mentioned earlier, was composed about tears, there is still no trace of this usage in any other poetry match? It does seem poetic overall, though. The Right’s ‘Has the storm, himself, arisen’ is remarkably startling, so it’s a personal poem. While it’s not the case that there are no prior compositions in this manner, poems for poetry matches have a certain way about them and that’s simply how it is. Thus, the Left wins.




Round Four
Left
さをしかのなくねはよそにききつれど涙は袖の物にぞ有りける
| saoshika no naku ne wa yoso ni kikitsuredo namida wa sode no mono ni zo arikeru | The stag’s Sad bell in the distance Did I hear, yet still My tears my sleeves Have covered. |
Sadanaga
31
Right (Win)
山たかみおろすあらしやよわるらんかすかに成りぬさをしかの声
| yama takami orosu arashi ya yowaruran kasuka ni narinu saoshika no koe | From the mountain’s heights Descending, has the storm wind Weakened? Faintly comes The stag’s bell. |
Lord Suetsune
32
I do wonder about the Left, given that there appears to be a poem by the late Lord Toshiyori:
さをしかのなくねは野べにきこゆれどなみだは床の物にぞ有りける
| saoshika no naku ne wa nobe ni kikoyuredo namida wa toko no mono ni zo arikeru[1] | The stag’s Sad bell upon the plain I heard, yet My tears my bed Have covered. |
I am a little leery of the Right’s central line, but overall it is not the case that this poem lacks conception, so it should win.






[1] KYS (3) III: 225 Composed on ‘listening to stags in a hut in the fields’. Also SZS V: 310 ‘Composed when he heard a stag belling while at a mountain retreat in Tanakami’. Also Sanboku kikashū 451 ‘Listening to stags in a hut in the fields’.
Round One
Deer
Left (Tie)
さをしかも秋をかなしとおもへばやときしも声をたてて鳴くらん
| saoshika mo aki o kanashi to omoeba ya toki shimo koe o tatete nakuran | Does the stag, too, Autumn’s sadness Feel? That at this time, of all, his cry Should ring out so… |
Lord Shige’ie
25
Right
嶺になく鹿の音ちかくきこゆなり紅葉吹きおろす夜はのあらしに
| mine ni naku shika no ne chikaku kikoyu nari momiji fuki’orosu yowa no arashi ni | Crying upon the peak The stag’s bell close by Sounds, carried With blown down scarlet leaves On the midnight storm… |
Lord Tsunemori
26
The Left truly sounds as if it grasps the conception with its use of ‘of all, his cry’. The Right, too, is poetic with ‘blown down scarlet leaves’. There may be some who say that one should not compose using a subsidiary topic, yet in the poetry match held in Tentoku[i] and the poetry match held by Emperor Kazan[ii], this was judged not to be a fault.




[i] This was the Dairi uta’awase Tentoku yo-nen 内裏歌合 天徳四年 (‘Palace Poetry Match Tentoku 4’) held by Emperor Murakami on the 30th day of the Third Month, Tentoku 4 [28.4.960].
[ii] This was the Dairi uta’awase Kanna gan-nen 内裏歌合 寛和元年 (‘Palace Poetry Match Kanna 1’) held by Emperor Kazan the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1 [28.8.985].
Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
| ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
