Tag Archives: bells

Love IV: 3

Left.
きぬぎぬにいまやならんのあらましに逢はぬ床さへ起きぞやられぬ

kinuginu ni
ima ya naran mo
aramashi ni
awanu toko sae
oki zo yararenu
The time to dress, and part
Is now and
So it must be,
Even from my lonely bed
I find I cannot rise…

Lord Suetsune.
785

Right.
明けぬとて別れし空の鐘の音は訪るゝさへ恨めしき哉

akenu tote
wakareshi sora no
kane no oto wa
otozururu sae
urameshiki kana
Dawn has come and
Our parting to the skies
The bells do sound;
That they have rung –
I hate it!

Ietaka.
786

Left and Right both have nothing particular to say.

In judgement: One would have no reason to force oneself from a ‘lonely bed’ (awanu toko) would one [shiite okubekarazu ya]? The Right’s ‘that they have rung’ (otozururu sae) sounds insufficient
[orokani kikoyu]. So, the round should tie.

Love II: 16

Left (Win).

更けにけり頼めぬ鐘は音信て七編さびしき十編の菅薦

fukenikeri
tanomenu kane wa
otozurete
nanafu sabishiki
tofu no sugagomo
Night has fallen,
Untrustworthy, the bell
Tolls – an absent vistor’s
Seven layers lie empty
Of ten layers of woven sedge blanket.

Lord Ari’ie.

691

Right.

今日とても憂きに頼みは變れども待とて安き物思ひかは

kyō tote mo
uki ni tanomi wa
kawaredomo
matsu tote yasuki
mono’omoi ka wa
I thought that today
My despair
To trust would change, yet
While waiting, calmness
Is farthest from my thoughts…

Jakuren.

692

Left and Right both state: we find no faults.

Shunzei’s judgement: the Left, commencing with ‘night has fallen’ (fukenikeri) and continuing with ‘seven layers lie empty’ (nanafu sabishiki) is elegant [yū]. It should win.

Love II: 13

Left.

入相の音につけても待たれし寢よとの鐘に思ひ弱りぬ

iriai no
oto ni tsukete mo
matareshi
neyo to no kane ni
omoiyowarinu
For the sunset bell’s
Toll
Have I waited, and
Thought to go to sleep, but a further chime
Leaves me distraught.

Kenshō

685

Right (Win).

宵の鐘を聞すぐすだに苦しきに鳥の音を鳴袖の上哉

yoi no kane o
kikisugusu dani
kurushiki ni
tori no ne o naku
sode no ue kana
The night’s bells
I hear, in passing, but
More painful is
The birdsong falling
Upon my sleeves…

Nobusada

686

The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem the use of ‘have I waited’ (matareshi) gives the impression that the wait has been very long, indeed! In addition, ‘thought to go to sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) is unsatisfactory. ‘Sunset bell’ (iriai no oto) and ‘sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) – both these expressions have the same meaning. The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem ‘painful’ (kurushiki ni) sounds weak.

Shunzei’s judgement: the statement by the Gentlemen of the Right concerning ‘sunset bell’ and ‘sleep, but a further chime’ is correct. As for the faults of the Right’s poem, using painful or ‘sorrowful’ (wabishi) forcefully certainly does not sound weak. Having said, ‘I hear, in passing, but’ (kikisugusu dani) makes it more painful. The final line sounds charming. Thus, the Right wins.

Love II: 5

Left (Win).

年も經ぬ祈る契りは初瀬山尾上の鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yūgure
Years have gone by,
Praying that our bond should be, but
On Mount Hatsuse
The bell of Onoe
Tolls only distant dusk…

Lord Sada’ie.

Right.

朽果つる袖のためしとなりねとや人を浮田の杜のしめ縄

kuchihatsuru
sode no tameshi to
narine to ya
hito o ukita no
mori no shime
nawa
‘All rotted through
Your sleeves
Should be,’ is that your word?
She is heartless as Ukita’s
Sacred grove’s boundary cords…

Ietaka.

670

The Gentlemen of the Left and Right both state that they find no faults worth mentioning with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the style of both poems seems pleasant [fūtei wa yoroshiku miehaberu], but the conception contained in the Left’s poem is not fully expressed by its diction. The Right’s rotted sleeves should be ‘like the sacred grove’s boundary cord’ (mori no shimenawa no tameshi to ya), but the poet makes his own sleeves the focus. This reference to ‘sacred grove’s boundary cord’ also sounds somewhat impious. ‘The bell of Onoe’ should win.

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.

Winter II: 24

Left.

引きかくる閨の衾の隔てにも響きは變る鐘の音かな

hikikakuru
neya no fusuma no
hedate ni mo
hibiki wa kawaru
kane no oto kana
Drawn up beneath
The covers in my bedchamber, and
With them between
The echo is somehow different
When the bells chime…

Lord Sada’ie.

587

Right (Win).

雪の夜の思ふばかりも冴えぬこそ閨の衾のしるしなりけれ

yuki no yo no
omou bakari mo
saenu koso
neya no fusuma no
shirushi narikere
It is a snowy night
I know, yet
There is no chill:
The covers in my bedchamber
Have that effect!

Ietaka.

588

The Gentlemen of the Right state: why have the ‘bell’ (kane) here? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, having the poet buried beneath his bedclothes, which alter the sound of the bell recollects a composition on the ‘bell at the Temple of Bequeathed Love’. Nevertheless, the Gentlemen of the Right have asked, ‘Why have the bell here?’, and they are right to do so. The Right’s poem, on how the feeling of cold on a chill, snowy night vanishes briefly, exactly conveys the ‘bedding’s effect’ (fusuma no shirushi). Thus, it is without fault. I must make the Right the winner.

Miscellaneous 81

Left.

おほかたの月もつれなき鐘の音に猶うらめしき有明の空

ôkata no
tsuki mo tsurenaki
kane no oto ni
nao urameshiki
ariake no sora
In general,
The moon, with the heartless,
Morning bell’s chime
I find ever more hateful as
The dawning sky.

161

Right (Win).

下もゆるなげきの煙空に見よ今も野山の秋の夕暮

shita moyuru
nageki no keburi
sora ni miyo
ima mo noyama no
aki no yûgure
Burning within,
My grief sends smoke into
The skies – behold it
Now above the mounts and plains
This autumn evening!

162

Love 55

Left (Win).

年もへぬ祈る契は初瀬山をのへの鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yûgure
The years have passed, and
Our prayed for love is
Done; on Hatsuse Mountain’s
Peak, the sunset bell
Tolls in the distant dusk.

109

Right

おもかげはおしへて宿にさきだちてこたへぬ風の松の吹聲

omokage wa
oshiete yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu no fuku koe
Her form to
Reveal, to her dwelling
First went
The wind, but meeting no response,
Among the pine boughs finds it voice.

110

SKKS XVIII: 1809

Composed on the spirit of early dawn.

あか月とつげの枕をそばだてゝきくもかなしき鐘のをと哉

akatsuki to
tsuge no makura o
sobadatete
kiku mo kanashiki
kane no oto kana
‘Dawn has come!’
From my boxwood pillow
I hark;
To hear it is such a sorrow:
That tolling bell.

Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
藤原俊成