[An acrostic on] ryūtamu [gentian] blooms.
わがやどの花ふみしだくとりうたむ のはなければやここにしもくる
wa ga yado no Fana Fumisidaku tori utamu no Fa nakereba ya koko ni simo kuru My dwelling’s Blooms a’trampling, Those birds would I drive away! Are there none within the meadows That here they have come?
Ki no Tomonori
Created with Soan.
Left
ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん
fukumiaezu kienamu yuki o fuyu no hi no hana to mireba ya tori no touran Unable enter in The vanishing snow On a winter’s day, Mistaking it for blossom, is that why The birds do seek it out?
155
Right
This poem is missing from extant texts of the competition.
A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.
鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ
isana tori
opomi no umi wo
oki sakete
kogikitaru pune
pe tu kite
kogikuru pune
oki tu kai
itaku na pane so
pe tu kai
itaku na pane so
wakakusa no
tuma no
omopu tori tatu
In the whale-hunting
Sea of Ōmi
From far off in the offing
Boats come rowing;
Nearing the shore,
Boats come rowing;
Off in the offing, oars
Beat not so hard!
By the shore, oars
Beat not so hard!
A fresh blade of grass –
My husband’s
Beloved birds you’ll start to flight!
Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后
On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote
hi ga furuginu no
ushirode ni
tori zo heraruru
kurokami mo ushi
Swiftly
Pass the days – across a worn out robe’s
Back
Pass birds, while
Black tresses bring only sorrow.
Shōtetsu
正徹
かくばかり雲の上高くのぼれれば駆ける鳥だにあらじとぞ思ふ
kaku bakari
kumo no uFe takaku
noborereba
kakeru tori dani
arazi to zo omoFu
Thus, when simply
High above the clouds
They rise
Not even the speeding birds
Do match them, I feel.
16
Composed on love at the dawn.
さりともと思ふ限は忍ばれて鳥と共にぞ音は鳴かれける
saritomo to
omoFu kagiri Fa
sinobarete
tori to tomo ni zo
ne Fa nakareru
“Even if it’s so…”
The depth of my love
I will conceal and
Simply with the birds
Cry myself out.
Head of the Department of Shintō [Minamoto no] Akinaka
神祇伯顕仲
Topic unknown.
飛ぶ鳥の声も聞えぬ奥山の深き心を人は知らなむ
tobu tori no
kowe mo kikoenu
okuyama no
Fukaki kokoro wo
Fito Fa siranamu
Flying birds’
Song does not reach
The mountains’ heart;
The depths of my love
I would have you know!
Anonymous
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga
onaji ko no ne no
tori naraba
awanu nageki ni
nakisuetemashi
Were my love and I
On the same tree root
Birds to be,
This sorrow at not meeting
We could sing out and away…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
我が門の榎の実もり食む百千鳥千鳥は来れど君ぞ来まさぬ
wa ga kado no
e nomi moripamu
momo titori
titori pa kuredo
kimi zo kimasanu
At my gates
Pecking at the hackberries
Is a host of birds;
The birds, they come, yet
You, my lord, come not…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'