Love and Pinks.
なでしこの花におきゐる朝露の玉さかにだに心へだつな
| nadeshiko no hana ni oki’iru asatsuyu no tamasaka ni dani kokoro hedatsu na | Upon the pink In bloom has fallen Morning dew; Though we meet but rarely, O, don’t wall off your heart from me! |
535

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.
Left
ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
| chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana | All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret! |
Okikaze
1
しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
| shiraku mo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku | A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be… |
Suetada[i]
2
あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる
| aki sugite hanazakari naru kiku no hana iro ni taguite aki ya kaereru | Autumn is past and The flowers richly blooming are Chrysanthemums: With their hues Autumn does return! |
Korenori
3
なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな
| nami to nomi uchi koso miyure suminoe no kishi ni nokoreru shiragiku no hana | Simply as waves Do they, indeed, appear! At Suminoe Lingering on the shore White chrysanthemum blooms. |
Korenori
4
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
| wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
| kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
| kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7
[i] Fujiwara no Suetada/Suenawa 藤原季縄 (?-919). Little is known of Suetada’s life, other than that he was apparently close to Ise 伊勢 and exchanged poems with her. The circumstances of his death, however, are recorded in Yamato monogatari, which relates that he fell ill in Engi 19 (919) when he held the position of Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division (Ukonoe shōshō右近衛少将). On a day when he was due to be in attendance at the palace, he sent a message to Minamoto no Kintada 源公忠 (889-948), a Chamberlain and the Assistant Director of the Bureau of Housekeeping, to say that illness prevented his being there. Kintada replied that he should attend without fail on the day after tomorrow, but when that day came, Suetada sent him the following poem:
くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを
| kuyashiku zo nochi ni awamu to chigirikeru kyō o kagiri to iwamashi mono o | I am struck with bitterness! Once more would we meet Did I vow, but Today I meet my end— That is what I would say… |
SKKS VIII: 854
Concerned, Kintada ordered up a carriage and went immediately to Suetada’s residence, only to find he had died before he arrived. Greatly downcast, he returned to the palace and reported Suetada’s death to the emperor.
Round Nine
Left (M – Tie)
秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな
| aki kurete chigusa no hana wa nokoranedo hitori utsurou shiragiku no hana | Autumn sinks to twilight, and Of a thousand blossoms Not one lingers, save Alone and fading A white chrysanthemum bloom. |
Lord Shigemoto
41
Right (T – Win)
かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく
| kagirinaku kimi ga chiyo hemu shirushi ni ya chirinokoruran yado no shiragiku | That endless through A thousand ages will my Lord pass A sign there is: Not scattering and lingering White chrysanthemums at his house! |
Lord Tadataka
42
Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.
Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.


Round Four
Left (M – Tie)
白砂の霜よに置きてみつれども移ふ菊はまがはざりけり
| shirotae no shimo yo ni okite mitsuredomo utsurou kiku wa magawazarikeri | White as mulberry cloth. Frost has fallen tonight I see, and yet The faded chrysanthemums I can clearly tell apart. |
Lord Masakane
31
Right (T – Win)
八重菊の花の袂をあかずとや霜のうはぎを猶かさぬらん
| yaegiku no hana no tamoto o akazu to ya shimo no uwagi o nao kasanuran | Of eightfold chrysanthemum Bloomed sleeves I cannot get my fill, but Is a frosty jacket Yet laid upon them? |
Lord Tadafusa
32
Toshiyori states: the assemble company have stated about the first poem that in the absence of the moon or the stars it would difficult to distinguish chrysanthemums from the frost, and it certainly sounds like this would be the case. In the latter poem, we need to think of who it is that is feeling that they cannot get their fill of bloomed sleeves—the person wearing them should be included, or if the chrysanthemums are, perhaps, the subject, then ‘eightfold chrysanthemum’ is an error. Even so, the style of the poem seems elevated.
Mototoshi states: the poem stating ‘White as mulberry cloth. / Frost has fallen tonight’ is a bit hackneyed, and it then continues ‘The faded chrysanthemums / I can clearly tell apart’—I question whether one would really mistake faded chrysanthemums and frost. As for the Right’s poem, which says ‘Bloomed sleeves / I cannot get my fill’, well, this really is difficult to grasp. I spent quite a bit of time going back and forth agonizing over whether these were a person’s sleeves or those of the chrysanthemum! I feel that the diction in both poems is skillful, but there’s a lack of necessary information, so it’s impossible to decide a winner or loser here.


Left – Pinks
もも草のときにつけつつさく中にいつともわかぬとこ夏の花
| momokusa no toki ni tsuketsutsu saku naka ni itsu tomo wakanu tokonatsu no hana | A hundred grasses Always with the season Bloom and among them Ever inseparable are The flowering pinks. |
17
Right
よろづよにぬるとこなつの花なればうつろふ秋もまたれざりけり
| yorozuyo ni nuru tokonatsu no hana nareba utsurou aki mo matarezarikeri | For ten thousand ages Have slept abed the pinks In bloom, so For the autumn when they fade They have no need to wait! |
18


Left — Maidenflowers
うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ
| utsuroeru tokoro ari tomo ominaeshi nobe no furusato wasurezaranamu | Faded Spots they have, yet, Maidenflowers At an old estate among the fields Never will I forget! |
7
Right
あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき
| aki no no ni adana nomi tatsu ominaeshi hana sakanu ma wa shiru hito zo naki | In the autumn plains Faithless rumours, alone, arise Of my maidenflower— But while she is not in bloom, There’s no one knows, at all! |
8


Round Ten
Left (Win)
色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ
| iroiro ni kokoro zo utsuru aki no no wa tsuyu mo adanaru hana shi nakereba | From one to another My heart does shift, for In the autumn meadows Even a slightly unattractive Bloom is there not a one… |
Master Shinkaku
19
Right
花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ
| hanasusuki kaze no keshiki ni shitagaite kokoro okoranu hito na maneki so | O, silver grass! The feelings of the wind Follow, and Folk whose hearts will not be moved Beckon not! |
Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20
The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.




Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.
Left
ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
| chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana | All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret! |
Okikaze
1
しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
| shirakumo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku | A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be… |
Suetada
2




Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり
| wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa narinikeri | To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow. |
Okikaze
9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ
| haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hanae ni oroshihateteyo | Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all! |
10