Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn!
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed.
18
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries?
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all…
12
たつたやまあきをみなへし すぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves.
Motoyori 33
あきぎりをみなへし なびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter…
Yoshikaze 34
Left
はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は
hanasusuki soyo tomo sureba akikaze no fuku ka to zo kiku hitori nuru yo wa When the silver grass fronds Rustle all together, I wonder if ‘tis our autumn wind Blowing that I hear, Tonight, as I sleep alone…
104[1]
Right
音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ
oto ni kiku hana mi ni kureba aki no no no michisamadake ni tachiwataritsutsu I have heard of These blooms I have come to see, so The autumn meadowsBlocking my way Will I ever rise to cross…
105
[1] Gosenshū VII: 353
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi 1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
2
[1] Kokin rokujo I: 5
Two poems by Yamanoue no Okura, composed on the flowers of the autumn fields.
秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七草の花
aki no no ni sakitaru pana wo oyobi ori kakikazopureba nanakusa no pana In the autumn fields Blooming are the flowers: On my fingers I do count them out, and Seven plants have blooms.
Yamanoue no Okura
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever!
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270 ), where it is attributed to Ki no Tomonori.
Topic unknown.
山ぶきはあやなな咲きそ花みんと植へけむきみがこよひ来なくに
yamabuki Fa aya na na saki so Fana min to uFekemu kimi ga koyoFi konaku ni O, kerria, Do not pointlessly burst into blossom! Hoping that he would see your blooms I planted you, yet he Tonight comes not…
Anonymous
A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも
yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break…
Archbishop Henjō
Composed after seeing some faded flowers.
花見れば心さへにぞうつりける色には出でじ人もこそしれ
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know…
Mitsune
Posts navigation
'Simply moving and elegant'