Round Six
Left (Win)
梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり
ume no hana orite kazaseba kisaragi no yuki wa koromo ni otsuru narikeri | When plum blossom I pluck and wear within my hair, Second Month Snows upon my robe Do fall! |
Masashige
11
Right
時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば
toki naranu u no hana tomo ya omowamashi kakine no ume no ka orazariseba | Unseasonal Deutzia blooms might I think them? Did the plum by my lattice fence Fail to scent the air… |
Atsuyori
12
The Left is not lacking in conception.
[An acrostic on] ryūtamu [gentian] blooms.
わがやどの花ふみしだくとりうたむのはなければやここにしもくる
wa ga yado no Fana Fumisidaku tori utamu no Fa nakereba ya koko ni simo kuru | My dwelling’s Blooms a’trampling, Those birds would I drive away! Are there none within the meadows That here they have come? |
Ki no Tomonori
Created with Soan.
Gentian
りんだうの花の本こそさかりなれなべての秋はあさぢふのすゑ
rindō no hana no moto koso sakari nare nabete no aki wa asajū no sue | The gentian Blooms’ roots Grow lush, as All of autumn lies In the tips of tangled cogon grass… |
Teika
Created with Soan.
Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou | At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel! |
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana | Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied! |
16
Left (Tie)
ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし
fuku kaze ni tomari mo aezu chiru toki wa yaeyamabuki no hana mo kainashi | The gusting wind Does never cease, so Scattering time has come upon The eightfold kerria Blooms—so little good they are! |
Okikaze
35
Right
をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ
oshimedomo tachi mo tomarazu yuku haru o nakoshi no yama no seki mo tomenamu | How I regret it, yet Cannot halt the departure of Parting spring— O, that Nakoshi Mountain’s Barrier would hold it! |
Tsurayuki
36
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru | In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first! |
Mitsune
31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu | When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now? |
Prince Kaneyuki
32
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere | On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves. |
Motoyori
33
あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi | The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter… |
Yoshikaze
34
Left
はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は
hanasusuki soyo tomo sureba akikaze no fuku ka to zo kiku hitori nuru yo wa | When the silver grass fronds Rustle all together, I wonder if ‘tis our autumn wind Blowing that I hear, Tonight, as I sleep alone… |
104[1]
Right
音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ
oto ni kiku hana mi ni kureba aki no no no michisamadake ni tachiwataritsutsu | I have heard of These blooms I have come to see, so The autumn meadows Blocking my way Will I ever rise to cross… |
105
[1] Gosenshū VII: 353
'Simply moving and elegant'