しものおくただたびごとにきくのはなをしみぞそめしけふにあふまで
| shimo no oku tada tabi goto ni kiku no hana oshimi zo someshi kyō ni au made | The falling frost Simply every single time has The chrysanthemum blooms Dyed with regret Until we meet today… |
[Fujiwara no] Arimochi
25

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな
| oku shimo no kai mo arubeku kiku no hana iro o mashite mo karezu mo aru kana | The falling frost, too, Has some point to it, for The chrysanthemum blooms: Have hues that, remarkably Have not withered away! |
Yoshitaka[1]
23
きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ
| kiku no hana oshimu kaishite iro koki wa iku shio shimo no okite someshi zo | O, chrysanthemum blooms! There is a point to my regret, for Your depth of hue By how many dippings in frost Fall has been dyed? |
Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生
[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊
おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ
| oku shimo ni irome kaeshi utsuritsutsu hagi no sakari wa kyō nagara mimu | With the falling frost Patterns of hues are exchanged and Ever shifting, so Upon the profuse bush-clover Will I gaze all day, today. |
[Fujiwara no] Ariyoshi
21
いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき
| itowashiki mono ni mo aru kana kiku no hana utsurou to ya wa iro o misubeki | Something distasteful Is there about them, too! Chrysanthemum blooms Will fade, so why Must they display such passionate hues? |
[Minamoto no] Kintada
22


□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか
| …sato ni oshimi zo tomuru kiku no hana shimo ni utsurou iro o mimu to ka | Around my … estate Regrets linger for The chrysanthemum blooms, Fading beneath the frost Would I see their hues, I wonder? |
Masau[1]
19
ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり
| momoshiki ni utsurou iro wa hatsushimo no okite kai aru koyoi narikeri | Within the hundred-fold palace Fading hues with First frost’s Fall have some significance Tonight. |
Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文
[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連
いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ
| iro fukaku oshimi zo tomuru kiku no hana yo o hete miyo to shimo wa okanamu | Their hues as deep As my lingering regrets, ‘The chrysanthemum blooms Behold through the passing night!’ For the frosts will fall. |
[Fujiwara no] Motokata
17
かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを
| ka o tomete oshimu bakari zo kiku no hana shimo mo kiezu wa iro mo mieji o | Their lingering scent I simply do regret, for from The chrysanthemum blooms The frosts will not vanish away and Their hues will fade from sight. |
[Minamoto no] Moro’akira
18


おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん
| oku shimo ni fukaku utsureru kiku no hana shimo mo kokoro ya iro o somuran | Falling frost has Deeply marked The chrysanthemum blooms— Does the frost, too, have a heart Dyed with passion’s hues? |
Yukiyoshi[1]
15
きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ
| kiku no hana koyoi bakari wa hatsushimo no okite nomi koso mimaku hoshikere | The chrysanthemum blooms On this night, alone, By the first frosts Simply brushed Do I long to see! |
[Fujiwara no] Saneyori
16


[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義
うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
| utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru | ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine! |
Shirake[1]
13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
| kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri | Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn! |
[Taira no] Mareyo
14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん
| momoshiki ni oshimi tometaru kiku no hana iku tabi okamu shimo ni utsuran | Within the hundredfold palace Regretfully lingering are Chrysanthemum blooms— How many times, I wonder, will they be struck By falling frost? |
[Ōe no] Chifuru
11
霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん
| shimogare ni oshimi hajimuru kiku no hana chiru matsu made ni chirazu mo aranan | Burned by frost Regrets begin for The chrysanthemum blooms While waiting for them to scatter I wish that they’d not, at all… |
Susuku
12
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
| izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu | Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended… |
Taira no Koremochi
9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
| utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni | Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted… |
[Fujiwara no] Korehira
10
きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ
| kiku no hana orite wa toshi mo heshi mono o okinagara koso iro masarikere | Chrysanthemum blooms Picked, means the year Has passed by, but Even so, still Their hues are most fine, indeed! |
Kakesuke[1]
7
いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん
| iro mo ka mo tomo ni nioeru kiku no hana nani shi mo uchi ni tokete miyuran | Hue and scent, too, Both bring a glow To the chrysanthemum blooms— Somehow, secretly, Do they seem at ease. |
[Fujiwara no] Kanemochi
8
[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔