Tag Archives: blooms

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり

ume no hana
orite kazaseba
kisaragi  no
yuki wa koromo ni
otsuru narikeri
When plum blossom
I pluck and wear within my hair,
Second Month
Snows upon my robe
Do fall!

Masashige
11

Right

時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば

toki naranu
u no hana tomo ya
omowamashi
kakine no ume no
ka orazariseba
Unseasonal
Deutzia blooms might
I think them?
Did the plum by my lattice fence
Fail to scent the air…

Atsuyori
12

The Left is not lacking in conception.

KKS X: 442

[An acrostic on] ryūtamu [gentian] blooms.

わがやどの花ふみしだくとりうたむのはなければやここにしもくる

wa ga yado no
Fana Fumisidaku
tori utamu
no Fa nakereba ya
koko ni simo kuru
My dwelling’s
Blooms a’trampling,
Those birds would I drive away!
Are there none within the meadows
That here they have come?

Ki no Tomonori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 08

Left (Tie)

わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ

wa ga yado no
kiku no hana shimo
momijineba
sugiyuku aki mo
araji to zo omou
At my house
Even the chrysanthemum blooms
Have yet to take on autumn hues, so
The season’s passing
I do not seem to feel!

15

Right

はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな

hakanakute
suguru aki to wa
shirinagara
oshimu kokoro no
nao akanu kana
Brief, indeed, is
Autumn’s passing, that
I know so well, yet
The regrets within my heart are
Ever unsatisfied!

16

Teiji-in uta’awase 18

Left (Tie)

ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし

fuku kaze ni
tomari mo aezu
chiru toki wa
yaeyamabuki no
hana mo kainashi
The gusting wind
Does never cease, so
Scattering time has come upon
The eightfold kerria
Blooms—so little good they are!

Okikaze
35

Right

をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ

oshimedomo
tachi mo tomarazu
yuku haru o
nakoshi no yama no
seki mo tomenamu
How I regret it, yet
Cannot halt the departure of
Parting spring—
O, that Nakoshi Mountain’s
Barrier would hold it!

Tsurayuki
36

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 09

Bamboo

Left

つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな

tsuyu mo oke to
nabiku mono kara
take no ha no
iro utsuroeru
aki mo minu kana
‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then
Weighed down
The bamboo leaves’
Hues fading
I’ll see not this autumn!

18

Asters

Right

あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり

aki no no ni
iro naki tsuyu wa
okishikado
wakamurasaki ni
hana wa somikeri
Upon the autumn meadows
Colourless dew
Has fallen, yet
With pale violet
Have the blooms been dyed.

18

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 06

Bush clover

Left

しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん

shika no koe
takasagoyama no
hagi nareba
oritekoshi yori
ne o ya nakuran
A stag’s cry
On Takasago Mountain, where
Lies bush clover:
Might someone have come and picked her
That he lets out such cries?

11

Right

あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ

akihagi no
hana no nagaruru
kawa no se ni
shigarami kakuru
shika no ne mo senu
Autumn bush clover
Blooms flow down
The river rapids and
Hang upon the lattice weir, and
The stag cries not at all…

12

Teishi-in ominaeshi uta’awase 17

たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ

tatsutayama
aki o mina heshi
sugusaneba
okuru nusa koso
momiji narikere
On Tatsuta Mountain
Autumn for all has
Not yet passed by, so
Proffered are garlands of
Scarlet leaves.

Motoyori
33

あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし

akigiri o
mina heshi nabiku
fuku kaze o
kono hitomoto ni
hana wa chirurashi
The autumn mists
Have borne down on all
With the gusting wind
A single stalk of
Blooms seems to scatter…

Yoshikaze
34

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 53

Left

はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は

hanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
fuku ka to zo kiku
hitori nuru yo wa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

104[1]

Right

音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ

oto ni kiku
hana mi ni kureba
aki no no no
michisamadake ni
tachiwataritsutsu
I have heard of
These blooms I have come to see, so
The autumn meadows
Blocking my way
Will I ever rise to cross…

105


[1] Gosenshū VII: 353