yuki fureba shirushi no sugi mo hana sakite miwa no yamabe mo ikaga tazunemu
When the snow has fallen, The symbolic cedars, too, Bloom with blossom— To Miwa’s mountainside How might I make my way?
Lord Saburō 45
Right (Win)
しらゆきにふるの山みちうづもれてたどるばかりになりもゆくかな
shirayuki ni furu no yamamichi uzumorete tadoru bakari ni nari mo yuku kana
In snow, so white, Furu’s ancient mountain paths Are buried, so Simply I must feel my way As I go along!
Ushigimi 46
The Left’s poem is an entirely transparent adaptation of an earlier work. This poem is:
ふる雪に印の杉もうづもれていづこなるらむ三輪の山本
furu yuki ni shirushi no sugi mo uzumorete izuko naruruamu miwa no yamamoto
In the falling snow, Even the symbolic cedars Are buried Where might be Miwa mountain’s foot?[i]
The Right’s poem has nothing of interest about it, nor does it have any faults to indicate. Thus, there are insufficient grounds for judgement.
The Left’s poem follows the conception of a poem which appeared in the Kaya Palace Poetry Match.[ii] Although this is an earlier work, truly, it’s not that good, and so this poem doesn’t seem that superlative. Why couldn’t one visit if blossom has simply bloomed? The former poem says it would be difficult to get there because it’s buried in snow. The Right’s poem isn’t that good, but it seems better than the Left, so it should win.
[ii] Snow. ふるゆきにすぎのあをばもうづもれてしるしも見えずみわのやまもと furu yuki ni / sugi no aoba mo / uzumorete / shirushi mo miezu / miwa no yamamoto ‘In the falling snow / The green cedar needles / Are buried, so / The symbol goes unseen, / Of Miwa mountain’s foot.’ Lady Settsu (Kaya no in shichiban uta’awase 55). This poetry match, Kaya no in shichiban uta’awase 高陽院七番歌合 (‘Seven Round Poetry Match held at the Kaya Palace’), was sponsored by Fujiwara no Morozane 藤原師実 (1042-1101) and held on the 19th day of the Eighth Month, Kahō 1 [1.10.1094]. The judge, Minamoto no Tsunenobu 源経信 (1016-1097), approved of this poem, saying it was ‘extremely charming’. It was later included in Kin’yōshū (IV: 285), with the headnote, ‘Composed on the conception of snow at the Poetry Match held at the Residence of the Former Uji Chancellor’.
shiranami no tatsuta no kawa ni shikiru kana yama no sakura wa chirinikerashi mo
Whitecaps On Tatsuta River Constant are! Upon it the mountain cherries Have scattered it seems…
Lady Kazusa 13
Right
花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび
hanazakari yuki to zo miyuru toshi o hete yoshino no yama wa fuyu wa futatabi
The profusion of blossom Seems like snow, so Passing through the year To Mount Yoshino Winter comes twice!
Lady Shikibu 14
The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.
The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?
[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)
[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.
haru no hi o nao nagakare to omou kana hana miru koto no akanu kokoro wa
O, let the days of spring Still linger lengthily on, I wish! For Gazing on the blossom Has yet to sate my heart…
Cell of the Fragrant Elephant 7
Right
ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな
kotoshi mo ya ada ni chirinuru yamazakura sa mo asamashiki hana no kuse kana
This year, too, will You swiftly scatter, O, mountain cherry? That is a wretched Habit blossoms have!
Cell of the Everlasting Truth 8
The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.
Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.
[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.
akenbono wa namida ya moroki hototogisu naku ne ni otsuru mori no shitazuyu
With the dawn Are you swiftly to tears moved By the cuckoo’s Calling cries, falling from The forest drip dewdrops?
Dōchin 39
Right
今もかも昔やこふる橘の花ちる里になく郭公
ima mo kamo mukashi ya kouru tachibana no hana chiru sato ni naku hototogisu
I wonder, is she now, As in days gone by, beloved Where orange Blossom falls on the estate— The calling cuckoo?[1]
Dharma Master Nyokan 40
Both Left and Right are of the same quality, yet I wonder about the sound of the Right poem’s final section, so the Left wins.
[1] An allusive variation on: A poem by the Governor-General of Dazai, Lord Ōtomo. 橘の花散る里の霍公鳥片恋しつつ鳴く日しぞ多き tachibana no / hana chiru sato no / hototogisu / kata koishitsutsu / naku hi shi zo ōki ‘Orange / Blossom scatters round my estate where / The cuckoo / For unrequited love / Does cry on many a day…’ Ōtomo no Tabito (MYS VIII: 1473)
ochikochi no chiru hana goto ni taguitsutsu haru wa kokoro no akugaruru kana
Here and there Every single scattered blossom Enthralls me; Spring within my heart I hold so dear.
Lord Saburō 3
Right (Win)
やまざくらひる見るいろのあかなくによるさへ花のかげにむつれぬ
yamazakura hiru miru iro no akanaku ni yoru sae hana no kage ni mutsurenu
Mountain cherry, Viewed in daytime has hues That will not sate, so Even at night the blossoms’ Glow entangles me.
Ushigimi 4
The Left’s poem has nothing remarkable about it. I say that, but it also has no particular faults. The Right’s phrase ‘’ feels curt, so I make the Left the winner.
The Left’s poem does not appear to have any particular faults—it describes the world as it is, so it seems to lack any novel phrasing.
The diction of the Right’s ‘Viewed in daytime has hues’ is extremely immature. With that being said, being entangled and lingering unsated has some conception to it.. I should say this is the winner.