Peach Blossom
さきし時なほこそみしかももの花ちればをしくぞ思ひなりぬる
sakishi toki nao koso mishika momo no hana chireba oshiku zo omoinarinuru When they bloomed, Did I gaze upon Peach blossoms, and When they scattered, regret I felt deeply, indeed!
9[i]
[ii] This poem is included in Shūishū (XVI: 1030) as an anonymous poem with the headnote ‘Topic unknown’.
これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime.
162
あさ霞花かあらぬか春風の吹上の浜に波や立つらん
asagasumi hana ka aranu ka harukaze no fukiage no hama ni nami ya tatsuran In the morning haze Are they blossom, or are they not? With a breeze in springtime Blowing up Fukiage beach Have the waves arisen?
160
けふぞみるかざしの波の花のうへにいとはぬ風の吹上のはま
kyō zo miru kazashi no nami no hana no ue ni itowanu kaze no fukiage no hama Today, indeed, I see: A garland of waves As blossom, with above, Impossible to dislike, a breeze Blowing up Fukiage beach…
159
Chinaberry
うぐひすの来の花とのみいふなればあふち どりをばすゑむともせず
uguisu no ki no hana to nomi iu nareba au chi dori oba suemu to mo sezu The bush warbler Come simply for the blossom They do say, but On meeting a plover, then You’ll not make it roost there!
5
This is another acrostic with the name of the plant, ōchi [auchi ], contained within au chidori .
さみだれにこひすといふなはたたばたて君にあふちの花し咲きなば
samidare ni koisu to iu na wa tataba tate kimi ni ōchi no hana shi sakinaba In the gentle summer rain That I love you should word Arise, then let it! For I would meet you while the chinaberry Blossom was flowering…
Chinaberry
我がやどにあふちのはなはさきたれどなにしもおはぬ物にぞ有りける
wa ga yado ni ōchi no hana wa sakitaredo na ni shimo omowanu mono ni zo arikeru At my house I met with chinaberry blossom In bloom, yet Of their name I cannot think Anything at all!
Tsurayuki
Love
From among my Love poems
春ふかみ峰のあらしに散る花のさだめなきよに恋つつぞふる
haru fukami mine no arashi ni chiru hana no sadamenaki yo ni koitsutsu zo furu Deep in springtime The storm wind from the peaks Scatters blossom— In just such an uncertain world Do I pass my days, loving you.
408
Round Eighteen
Left (Tie)
すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや
sumiyoshi no kishikata no yo ni hikikaete hana saku matsu no mi tomo naraba ya On Sumiyoshi’s Shore, for the coming world I would exchange— Waiting for blossom to bloom upon the pines— Myself, that’s what I long for…
Koretsuna 135
Right
たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば
tanomikoshi kami no shirushi ni ukiyo o mo sumiyoshi to dani omoinariseba I have come to rely On a sign from the God, That this cruel world, too, Even become a pleasant place to dwell— Or so I have come to think…
Suesada 136
Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.
はるをまつむめのふるえにふる雪は人だのめなるはなにざりける
haru o matsu mume no furue ni furu yuki wa hitodanome naru hana ni zarikeru Awaiting the springtime, Upon the ancient plum-boughs Falls snow Making folk expect, Indeed, the blossom!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'