Tag Archives: boards

Eien narabō uta’awase 15

The Moon

Round One

Left (Win)

いたまよりねざめのとこにもる月をこひしきひととおもはましかば

itama yori
nezame no toko ni
moru tsuki o
koishiki hito to
omowamashikaba
Between the boards,
Waking me in my bed
Drips moonlight—
The man I love
If only it did more than bring to mind…

Lord Dainagon
29

Right

くれはどりふたむらやまをきて見ればめもあやにこそ月も見えけれ

kurehadori
futamurayama o
kite mireba
me mo aya ni koso
tsuki mo miekere
When the weave of twilight
Upon Futamura Mountain
One comes to see,
Another pattern fills the eye—
Bright moonlight.

Lord Chūnagon
30

The poem of the Left has an extremely refined configuration, but is lacking much of a conception of the moon, and has a much greater one of love. The poem of the Right has a moving conception, but it is about scarlet leaves that one says ‘another pattern fills the eye’. There have been no compositions to date utilizing this about the moon. As both poems have dubious elements, I feel they are of the same quality.

I must say that the initial section of the poem of the Left, ‘between the boards’, is something that not even the poets of bygone days placed at the beginning of their poems. I would say that such expressions as ‘between the boards of a ruined house’ sound blended, implying that the appearance within is fine. Perhaps the poet mistook this? In addition, I do not feel that this is a moon poem, and would have to say that it’s a love one. It really is very odd, isn’t it—suddenly including a love poem here. The poem of the Right has nothing about it worth mentioning, yet it appears to be a moon poem superficially. There’s nothing for it but, faced with the poem of the Left, which beats the hastiest of hasty retreats and ignores the essential meaning of the topic, but to make it the winner!

Naidaijin-ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Both Judges – Win)

音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に

oto ni sae
tamoto o nurasu
shigure kana
maki no itaya ni
yowa no nezame ni
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…

Lord Sadanobu
13

Right

しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな

shigure tote
hahaso no mori ni
tachiyoreba
ko no ha to tomo ni
furikakaru kana
When with a shower’s fall
Within the oak forest
I head to stand
Together with the leaves,
It strikes me as it falls!

Lord Munekuni
14

Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.

Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.

Love VII: 24

Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月

furusato ni
mishi omokage mo
yadorikeri
fuwa no sekiya no
itama moru tsuki
Back home
I saw her face, and
It lodges here,
At the Barrier House at Fuwa,
In the moonlight leaking through the boards.

A Servant Girl
1007

Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月

hito kouru
ware nagameyo
omoikeri
suma no sekiya no
ariake no tsuki
Loving you,
I will ever gaze,
I thought,
At the Barrier House at Suma
On the dawntime moon.

Nobusada
1008

The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.

In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.

Love VI: 22

Left.
独のみ寢屋の板間もあはずして雨も涙も所せきまで

hitori nomi
neya no itama mo
awazushite
ame mo namida mo
tokoroseki made
All alone, and
The boards above my bedchamber
Fail to come together;
Until with raindrops and tears both
I am excessively…

Lord Ari’ie.
943

Right (Win).
深き夜の寢覺に何を思けむ窓打ちてすさむ暁の雨

fukaki yo no
nezame ni nani o
omoikemu
mado uchisusamu
akatsuki no ame
Late within the night,
I start awake; what
Was in my thoughts?
Beating against my window is
The dawntime rain.

Jakuren.
944

The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s use of ‘until’ (made). The Left state: the Right’s poem is certainly not easy to understand on hearing.

In judgement: is not the use of ‘until’ (made) simply because it is appropriate to conclude a poem with that syllable? I can see nothing problematic with the use of ‘beating against my window’ (mado uchisusamu) in the Right’s poem. Thus, I make the Right the winner.

 

Winter II: 22

Left.

伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ

kiehito no
madarabusuma wa
itama yori
shimo oku yowa no
na ni koso arikere
The Kie folk’s
Motley-coloured coverlet:

From between the boards
The falling midnight frost has
Given that name to mine!

Lord Ari’ie.

583

Right.

冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾

sayuru yo wa
ama tsu otome mo
ika naran
kaze mo tamaranu
asade kobususma
On this chill, clear night
The maidens of the Heavens, too,
How must they feel?
Unable to avoid the wind,
With only a meagre hempen blanket!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

584

The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.

Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.