ゆふされば塩風さむし浪間よりみゆるこじまに雪は降りつつ
| yū sareba shiokaze samushi namima yori miyuru kojima ni yuki wa furitsutsu | When the evening comes, How cold the tidewinds are; Between the breakers, I glimpse islets where The snow is ever falling… |
364


Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
| midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume | Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves! |
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
| kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana | Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be… |
7[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).
Left (Tie).
わたの原沖つ潮風に立つ浪の寄り來やかかる汀なりとも
| wata no hara oki tsu nami ni tatsu nami no yoriko ya kakaru migiwa naritomo |
Across the broad sea sweep, The waves from the offing, The breakers: So I would have you come to me, Though I be such a shore… |
Lord Ari’ie.
975
Right.
わたの原深き契りや渚なるかたし貝ともなりにける哉
| wata no hara fukaki ya chigiri nagisa naru katashigai tomo narinikeru kana |
The broad sea sweep’s Depths: did our vow match them? Upon the beach lie Single seashells: That is what we have become! |
Lord Tsune’ie.
976
The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.
Left (Win).
聞わたる契りも深き縁あらば末も絶せじ中河の水
| kikiwataru chigiri mo fukaki enishi araba sue mo taeseji nakagawa no mizu |
Word reaches me Of a bond whose depth Reaches the life before – should it be so Then it will endure to the very end, As do the waters of the Naka River! |
627
Right.
見るめなき磯間隱れに寄る浪の音ばかりにも袖濡らせとや
| mirume naki isoma gakure ni yoru nami no oto bakari ni mo sode nurase to ya |
No algae grows Hidden on this rocky shore Where the breakers fall; Is it their sound alone That tells me to soak my sleeves? |
628
The Gentlemen of both Left and Right state: the other team’s poem lacks thought.
Shunzei’s judgement: Both are most poetic examples of examples of verses using the imagery of waves and waters, and there appears to be very little pointless space between them, but rather than being told to ‘soak one’s sleeves’ with no sight of the lady, the ‘deep bond’ of the ‘waters of the Naka River’ seems superior.