Tag Archives: breeze

Kinkai wakashū 570

Lodging on a journey.

みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで

minato kaze
itaku na fuki so
shinagatori
ina no mizu’umi ni
fune tomuru made
O, harbour breeze
Blow not so strongly! Until
At waterbird-filled
Ina Lake
The ferry has made port…[i]

570


[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189)

Tōgū gakushi noritada uta’awase 07

The scent of orange blossom incense on the breeze[i]

Left

ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ

fuku kaze ni
hanatachibana zo
niou naru
mukashi no sode ni
ayamataretsutsu
With the gusting breeze
Orange blossom’s
Fragrance comes—
For those sleeves of bygone days
Do I ever mistake it…

13

Right

つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは

tsune yori mo
koto ni mo aru kana
kyō o matsu
hanatachibana no
kaze no nioi wa
More than ever
So special it is!
For today have I awaited,
Orange blossom’s
Scented breeze…

14

In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.

[Judge’s poem missing]


[i] Rōkitsu bōfū 盧橘芳風

Entō ōn’uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left (Win)

宮城のの木下風や過ぎぬらん露におくるる秋萩の花

miyagino no
ko no shitakaze ya
suginuran
tsuyu ni okururu
akihagi no hana
On Miyagi Plain has
The breeze beneath the trees
Passed by? For
Missing the dewfall are
The autumn bush clover blooms…

Takasuke
57

Right

物おもふやどの物とてながむれば露にをれふす庭の萩原

mono’omou
yado no mono tote
nagamureba
tsuyu ni orefusu
niwa no hagiwara
Sunk in gloomy thought is
The one who dwells here, I feel,
When I gaze upon,
Broken and tangled among the dewdrops,
The bush clover grove in the grounds…

Shimotsuke
58

The Left poem’s ‘Missing the dewfall are the autumn bush clover’ sounds pleasant. The Right poem has no faults either, yet the Left should win.

Entō ōn’uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

秋萩の露もよすがのさがり葉も風吹きたつる色ぞ身にしむ

akihagi no
tsuyu mo yosuga no
sagariba mo
kaze fukitatsuru
iro zo mi ni shimu
On the autumn bush clover
Dewdrops rest upon
The dangling leaves,
Whipped up by the wind,
Their hues sharply sink into my flesh.

The Former Minister of the Centre
51

Right (Win)

さだめなき風を待つ間もうつろひぬもとあらの萩にむすぶ白露

sadamenaki
kaze o matsu ma mo
utsuroinu
motoara no hagi ni
musubu shiratsuyu
While the unsettled
Breeze they do await,
Faded from
The sparse bush clover have
The clinging dewdrops.[1]

Kozaishō
52

The Left poem’s ‘rest upon the dangling leaves, whipped up by the wind’ seems a novel style, and yet, even though everything about dangling leaves is contained in the Ancient and Modern, it does not sound particularly evocative. The Right lacks even a small fault and appears gorgeous, so it should win.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 宮木野のもとあらの小萩つゆをおもみ風をまつごと君をこそまつ miyagino no / motoara no kohagi / tsuyu o omomi / kaze o matsu goto / kimi o koso matsu ‘On Miyagi Plain / The sparse bush clover / Weighed down with dewdrops / Awaits the wind, just as / I do wait for you…’ Anonymous (KKS XIV: 694)