Kinkai wakashū Kinkai wakashū 40 9th November 2023 temca Leave a comment As a poem on willows. 青柳のいともてぬける白露の玉こきちらす春の山かぜ aoyagi no ito mo tenukeru shiratsuyu no tama kokichirasu haru no yamakazePale green willow Threads are strung With silver dewdrops— Gems scattered by The breeze from off the mountains in springtime. Created with Soan.
Kinkai wakashū Kinkai wakashū 35 8th November 2023 temca Leave a comment After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze. このねぬるあさけの風にかをるなり軒ばの梅の春のはつ花 kono nenuru asake no kaze ni kaoru nari nokiba no ume no haru no hatsubanaHaving slept The dawntime breeze Is scented: Beneath my eaves the plum Shows spring’s first blossom. Created with Soan.
Kinkai wakashū Kinkai wakashū 23 3rd November 2023 temca Leave a comment Composed on plum blossom. 春風はふけどふかねど梅花さけるあたりはしるくぞ有りける harukaze wa fuketobu kanedo mume no hana sakeru atari wa shiruku zo arikeruWhether the breeze in springtime Blows, or blows not, that The plum blossom Is blooming here is Startlingly clear! Created with Soan.
Teiji-in uta'awase Teiji-in uta’awase 07 21st August 2023 temca Leave a comment Left (Win) さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける sakura chiruko no shitakaze wasamukaradesora ni shirarenuyuki zo furikeruThe cherry scatteringBreeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skiesThe snow is falling. Tsurayuki 13[i] Right わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ wa ga kokoroharu no yamabe niakugarete naganagashi hi okyō mo kurashitsuMy heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk. Mitsune 14[ii] The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost. [i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’. [ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
Teiji-in uta'awase Teiji-in uta’awase 01 18th August 2023 temca Leave a comment Spring Ten Poems on the Second Month Left あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miruUpon the green willowBranches hangSpring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear. Ise1 Right あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramuPale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon? Korenori 2 I’d say both of these are good—a tie.
Teishi-in ominaeshi awase Teishi-in ominaeshi uta’awase 02 12th May 2023 temca Leave a comment Left あきののをみなへしるともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ aki no no omina heshiru to mosasa wake ninurenishi sode yahana to miyuramuThrough the autumn meadowsEveryone knows to pass, yetForging through the dwarf bambooWill my sleeves, so drenched,Appear as the flowers do?[1] 3 Right をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん ominaeshiaki no nokaze niuchinabikikokoro hitotsu otare ni yosuranThe maidenflower,With a breeze across the autumn fields,Waves back and forth;Having but a single heart,To whom does she incline, I wonder? The Minister of the Left[2]4[3] [1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these. [2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909). [3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
Gengyokushū Gengyokushū 104 14th March 2023 temca Leave a comment Topic unknown. 岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風 iwanami nokozue ni kakarukokochishitemusubamahoshikiniwa no matsukazeThe waves breaking on the rocks,Are clinging to the treetops,I feel;O, to bind them withThe breeze through my garden’s pines. The Monk Ken’en
Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta'awase Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 29 16th February 2023 temca Leave a comment Left 吹く風の我が宿にくる夏の夜は月の影こそすずしかりけれ fuku kaze nowa ga yado ni kurunatsu no yo watsuki no kage kososuzushikarikereThe gusting breezeComes to my houseUpon a summer nightMaking the moonlightFeel cool, indeed! 57 Right ゆふされば蛍よりけにもゆるとも光みえねば人ぞつれなき yū sarebahotaru yori ke nimoyuredomohikari mineba yahito no tsurenakiWith the fall of evening,The fireflies’ are as nothing besideMy burning, yetI cast no light, soWill my love stay chill? Tomonori 58[1] [1] Kokinshū XII: 562/Shinsen man’yōshū 69/Kokin rokujō VI: 4013
Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta'awase Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 26 16th February 2023 temca Leave a comment Left 夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし natsu no kazewa ga tamoto ni shitsutsumarebaomowamu hito notsuto ni shitemashiThe summer breezeWithin my sleevesHas become entangled, soFor the one I’m longing forI would take it as a gift. 51 Right なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ natsukusa noshigeki omoi wakayaribi noshita ni nomi kosomoewatarikereAs summer grassesLush my fires of passion: asMosquito smudges,Beneath they simplyBurn everywhere. 52[1] [1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79
Kanpyō no ōntoki chūgū uta'awase Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8 19th January 2023 temca Leave a comment Round Eight Left 秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる akikaze nofukikuru koe wayama nagaranami tachikaeruoto zo kikoyuruThe autumn breeze’sCry comes gusting;And in the mountains,The sound of waves washing back and forthComes to my ears. 15 Right すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ suminoe nomatsu o akikazefuku kara nikoe uchisouruoki tsu shiranamiAt SuminoeThe pines by the autumn breezeAre blown, soThe sound lies atopThe whitecaps in the offing. 16