On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni
sumu to ipu sika no
yopi sarazu
tumadopu pagi no
tiramaku wosimo |
Deep within the mountains
Lives a stag;
Every evening
He calls upon his bride, the bush clover, but
That it is scattered, brings him only regret… |
[One of] two poems by Palace Attendant Ishikawa no Hironari.
妻恋ひに鹿鳴く山辺の秋萩は露霜寒み盛り過ぎゆく
tumagopi ni
sika naku yamabe no
aki pagi pa
tuyu simo samumi
sakarisugiyuku |
Loving his bride
A stag cries on the mountains’ edge where
The autumn bush clover
Chill with dew
Has passed its best. |
Ishikawa no Hironari
石川広成
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
'Simply moving and elegant'