さむしろにいくよの秋を忍びきぬ今はたおなじうぢのはしひめ
samushiro ni iku yo no aki o shinobikinu ima hata onaji uji no hashihime Beneath a scanty coverlet How many autumns Have I endured alone? Now, indeed, I am the same As the maid at Uji Bridge![1]
515
[1] An allusive variation on: Topic unknown. さむしろに衣かたしきこよひもや我をまつらむうぢのはしひめ samushiro ni / koromo katashiki / koyoi mo ya / ware o matsuramu / uji no hashihime ‘Upon a scanty coverlet / Beneath a single robe / On this night, too, / I wonder, does she await me, / My maid at Uji Bridge.’ Anonymous (KKS XIV: 689 )
Composed on the conception of Tanabata.
あまの川きみわたりなばかささぎのはしうちみだるなみもたたなん
ama no kaFa kimi watarinaba kasasagi no Fasi utimidaru nami mo tatanan The River of Heaven Should you cross, my lord, The magpies’ Bridge might be disturbed By the rising waves.
Dharma Master Sōen
On frost forming in the moonlight.
月影のしろきをみればかささぎのわたせるはしに霜ぞ置きける
tsukikage no shiroki o mireba kasasagi no wataseru hashi ni shimo zo okikeru When the moonlight, White, I see, Upon the magpie Crossed bridge Frost has fallen!
343
The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings.
Teika
A night when the moon had been bright at the beginning of autumn
天の原雲なきよゐに久かたの月さえわたるかささぎの橋
ama no hara kumo naki yoi ni hisakata no tsuki saewataru kasasagi no hashi At the plain of Heaven, On a cloudless night The eternal Moon shines chill upon A bridge of magpie wings.
恋せんとなれるみかはの八橋の蜘蛛手に物を思ふ比かな
koi sen to nareru mikawa no yatsuhashi no kumode ni mono o omou koro kana Thinking to love— Am I so used to it? In Mikawa The Yatsuhashi Bridge, Jagged as a spider’s tracks, reflects My spinning thoughts these days!
真野之浦乃 与騰乃継橋 情由毛 思哉妹之 伊目尓之所見
真野の浦の淀の継橋心も思へや妹が夢にし見ゆる
mano no ura no yodo no tugipasi kokoro yu mo omope ya imo ga yume ni si miyuru Across the bay of Mano Over the pools lies a many-pillared bridge— Does she so cover my heart? That love for my darling Brings her to my dreams…
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none.
The Monk Egyō
Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge.
Kanemasa
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
いさや又ふみもみられずともすればとだえのはしのうしろめたさを
isa ya mata fumi mo mirarezu tomo sureba todae no hashi no ushirometasa o So, still I’ve not had a note from you, and As ever, as An unfinished bridge I hang on, filled with regret…
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'