Tag Archives: brushwood fence

Naidaijin-ke uta’awase 19

Round Seven

Left (M – Win)

霜がれの菊なかりせばいとどしく冬の籬やさびしからまし

shimogare no
kiku nakariseba
itodoshiku
fuyu no magaki ya
sabishikaramashi
Were frost-burned
Chrysanthemums there to be none, then
How much more
My brushwood fence in winter
Lonely would be…

Lord Sadanobu
37

Right (T – Win)

しも枯るるはじめをみずは白ぎくの移ふ色を惜まざらまし

shimogaruru
hajime o mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
osamazaramashi
Frost-burns
First sign I see not, so
The white chrysanthemum’s
Fading hues
Cause me no regret at all…

Lord Masamitsu
38

Toshiyori states: the assembled company asked how it can be possible that a brushwood fence in winter would not feel lonely after the chrysanthemums have withered, even granting that they are still there, and this is, of course, the case. In the depths of winter, one would not catch sight of any chrysanthemums. Although, it does sound as if you could could compose in this way, depending upon how early in the season it was. The second poem is of about the same quality, but I feel that I prefer it at the moment.

Mototoshi states: both poems are of the same quality, but ‘My brushwood fence in winter / Lonely would be’ really does make me realise that’s how it is.

Naidaijin-ke uta’awase 18

Round Six

Left (T- Tie)

かれ行くをなげきやすらん初霜のきくのゆかりに置くと思へば

kareyuku o
nageki ya suran
hatsujimo no
kiku no yukari ni
oku to omoeba
On withering
Do they grieve, perhaps?
The first frosts upon
The chrysanthemums feel they form a bond
When falling, so…

Lady Shōshō
35

Right (M – Win)

わが宿の籬にやどる菊なくはなににつけてか人もとはまし

wa ga yado no
magaki ni yadoru
kiku naku wa
nani ni tsukete ka
hito mo towamashi
If at my home’s
Brushwood fence lodging
There were no chrysanthemums,
Why, indeed,
Would any folk come to call?

Lord Nobutada
36

Toshiyori states: the first poem is redolent of prior compositions and so does not appear to have anything novel about it; nor does the situation it refers to arise. The second poem, too, is hackney and lacking in interest, and the central phrase ‘there were no chrysanthemums’ is prosaic. I say these, too, should tie.

Mototoshi states: as frost is not sentient, it is not the case that it could grieve and feel regret in connection to chrysanthemums. The poem of the Right has as final section resembling that of the poem sent by the Later Prince of the Central Secretariat to the Shijō Major Counsellor:

花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき

hana mo mina
chirinan nochi wa
wa ga yado no
nani ni tsukete ka
hito o matsubeki
After the blossoms, every one,
Have scattered, then
At my house
Why, indeed,
Should I folk await?[1]

This makes it slightly more poetic, so I would say the Right is superior.


[1] When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit. (GSIS I: 127)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.

Kinkai wakashū 136

Deutzia

わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ

wa ga yado no
kakine ni sakeru
unohana no
uki koto shigeki
yo ni koso arikere
At my house
Upon the brushwood fence bloom
Deutzia flowers—
Sad things, alone, grow well
Indeed, in this world of ours! [i]
A kuzushiji version of the poem's text.

[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).

MYS X: 1988

On blossom.

鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座

うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ

ugupisu no
kayopu kakine no
unopana no
uki koto are ya
kimi ga kimasanu
The warbler
Flits around my brushwood fence’s
Deutzia blooms—
Is there some sad event which
Stops my Lord from coming?

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 36

Five poems on Summer—not matched.

Left

いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ

izure o ka
sore tomo wakamu
u no hana no
sakeru kakine o
terasu tsukikage
How is it that
I might distinguish them:
Deutzia flowers
Blooming on a brushwood fence, and
Shining moonlight?

72

Right

この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす

kono natsu mo
kawarazarikeri
hatsukoe wa
narashi no oka ni
naku hototogisu
This summer, too,
Is no different;
The first song
Upon Narashi Hill is
A calling cuckoo.

73

Genzon waka rokujō 607

Bird cherry.

ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら

yuki fukaki
kakine no mume no
ika ni shite
nao uzumorenu
ka ni wa sakuran
Deep with the snow is
The plum blossom by my brushwood fence:
O, what will become of it—
Still buried
Will its fragrance bloom forth?

The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)]
衣笠前内大臣

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540