花におく露をしづけみしらすげのまのの萩原しをれあひにけり
| hana ni oku tsuyu o shizukemi shirasuge no mano no hagiwara shioreainikeri | Upon the blossom fallen Dewdrops bring quiet to White-sedge covered Mano’s bush-clover groves, All drooping together. |

Topic unknown.
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
| oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara | The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano. |
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
