Tag Archives: bush warbler

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 11

Left

駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと

koma nabete
me mo haru no no ni
majirinamu
wakana tsumitsuru
hito wa ari ya to
Mounts all over
The springtime meadows before my eyes
Are mixed;
A’plucking of fresh herbs,
Are there folk there, I wonder?

21[1]

Right

鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし

uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto o
tare ka tsugemashi
If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone announce it at all?

22[2]


[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’

[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 5

Left

鶯はむべもなくらん花ざくら咲くとみしまにうつろひにけり

uguisu wa
mube mo nakuran
hanazakura
saku to mishi ma ni
utsuroinikeri
The bush warbler,
Indeed, does seem to sing among
The cherry blossoms, that
In the moment that I saw them bloom
Did quite fade away.

9

Right

はる霞たなびく野辺のわか菜にもなりみてしかな人もつむやと

harugasumi
tanabiku nobe no
wakana ni mo
narimiteshi kana
hito mo tsumu ya to
Spring haze
Drifting through the fields over
The new herbs
I would become—
For then she might pick me, perhaps…

Okikaze
10[1]


[1] Kokinshū XIX: 1031

KKS II: 108

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Middle Captain Lady of the Bedchamber in the Ninna period.[1]

花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ

Fana no tiru
koto ya wabisiki
Farugasumi
tatuta no yama no
uguFisu no kowe
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…

Fujiwara no Chikage


[1] It was taboo to record the personal names of noble women of high rank unless they were made empress. The Ninna 仁和 period began on the 11th day of the Third Month, 885, and lasted until the 30th day of the Fifth Month, 889. ‘Lady of the Bedchamber’ (miyasudokoro 御息所) was a title given to imperial consorts who had given birth to a prince, while ‘Middle Captain’ (chūjō 中将) was a military position in the palace guards. Contemporary readers would have been able to identify who the ‘Lady who had given birth to an imperial prince and whose father held the position of Middle Captain during the Ninna period’ was, but modern scholarship has not done so; nor have full records of this poetry competition survived.