On thinking deep thoughts.
梓弓末はし知らずしかれどもまさかは君に寄りにしものを
adusayumi suwe pasi sirazu sikaredomo masaka pa kimi ni yorinisi mono wo | A catalpa bow: The end, indeed, I know not, And yet, and yet, ‘Tis you that My thoughts have ever dwelt upon… |
Anonymous
On thinking deep thoughts.
梓弓末はし知らずしかれどもまさかは君に寄りにしものを
adusayumi suwe pasi sirazu sikaredomo masaka pa kimi ni yorinisi mono wo | A catalpa bow: The end, indeed, I know not, And yet, and yet, ‘Tis you that My thoughts have ever dwelt upon… |
Anonymous
New Year Archery
あづさ弓はるの日ぐらしもろ人のよに入るまでもあそびつるかな
azusayumi haru no higurashi morobito no yo ni iru made mo asobitsuru kana | Catalpa bows At sundown in springtime Many folk, ‘Til night covers all, will Disport themselves! |
Daishin
New Year Archery
霞しくはるのはじめのあづさ弓もろやしつるぞうれしかりける
kasumishiku haru no hajime no azusayumi moroya shitsuru zo ureshikarikeru | Hazy Spring starts with Catalpa bows; Pairing up my arrows, How happy I am! |
Higo
New Year Archery
あづさ弓ひくひくたれもいのるらんかたわくけふのくものうへ人
azusayumi hikuhiku taremo inoruran katawaku kyō no kumo no uebito | A catalpa bow Drawing and drawing, someone Is surely praying; Divided into teams today are The folk above the clouds. |
Kanemasa
Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora | A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn. |
Higo
Early Evening (晩立)
夕立はきりにきるともあづさ弓いにいてさへばくれずも有るかな
yūdachi wa kiri ni kirutomo azusayumi ini’ide saeba kurezu mo aru kana | Evening showers Clad in mist, yet When a catalpa bow Emerges to interfere There is no dusk, at all. |
Toshiyori
While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける
adusa yumi Faru no yamabe o koekureba miti mo sariaFezu Fana zo tirikeru |
A catalpa bow When the springtime mountains I traverse I cannot pass along the way So many flowers have fallen! |
Tsurayuki
梓弓入佐の山にまとふかなほの見し月の影や見ゆると
adusa yumi irusa no yama ni matoFu kana Fonomishi tuki no kage ya miyuru to |
A catalpa bow At Mount Irusa is aimed; Is aimed; Dimly glimpsed, that moon, Will I see her light once more? |
A gentle poem in reply to His Majesty, by Princess Unakami.
梓弓爪引く夜音遠音にも君が御幸を聞くかくし良しも
adusayumi tumabiku yo’oto no topo oto ni mo kimi ga miyuki o kiku kakusi yosi mo |
A catalpa bow String plucked in the night Sounds in the distance; That Your Majesty will on a journey go Is just as fortunate to hear. |