Tag Archives: Cathay

Autumn II: 20

Left (Win).

唐衣裾野の庵の旅枕袖より鴫の立つ心地する

karakoromo
susono no io no
tabimakura
sode yori shigi no
tatsu kokochisuru
Clothed in Cathay robes
In a hut at Susono
My traveller’s pillow –
My sleeve – from which the snipe
I feel are starting.

Lord Sada’ie.

399

Right.

旅衣夜半のあはれも百羽がき鴫立つ野邊の暁の空

tabi makura
yowa no aware mo
momohagaki
shigi tatsu nobe no
akatsuki no sora
Clad in traveller’s garb
All night long in lonely reverie
As beating wings time and again
Snipe start from the fields
Into the dawning sky.

Nobusada.

400

The Right query whether it is possible to draw an association between ‘Cathay robes’ and snipe? The Left wonder about the usage of’lonely reverie as beating wings’.

Shunzei’s judgement: The criticisms from both teams are ones I have encountered before. As the poet has used ‘My sleeve – from which the snipe’ (sode yori shigi), and ‘a hut at Susono’ (susono no io), it requires the use of ‘Cathay robes’ (kara koromo) – there is no more to it than that. As for the Right, saying ‘Snipe start from the fields’ (shigi tatsu nobe) and ‘All night long in lonely reverie as beating wings time and again’ (yowa no aware mo momohagaki) – there is no fault to be found here, either. However, saying ‘My sleeve – from which the snipe’ is better. It must win.

Spring III: 13

Left (Tie).

さかづきの流れにつけて唐人の船乘りすなるけふをしぞ思

sakazuki no
nagare ni tsukete
karahito no
fune norisu naru
kyō o shi zo omou
As the wine cups
Flow,
Cathay folk,
Boarding boats
This day, comes to my mind.

Kenshō.

145

Right (Tie).

ゆく水に浮ぶる花のさか月や流れての代のためしなるらん

yuku mizu ni
ukaburu hana no
sakazuki ya
nagarete no yo no
tameshi naruran
Upon the flowing waters
Floating flowers of
Wine cups!
In times gone by,
Was there ever such a thing?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

146

Both Left and Right say they have no criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s poem recalls an ancient Chinese festival, while the Right’s mentions one from our own Court. In terms style and form, neither poem has any particular problems. The round must tie.’

Miscellaneous 97

Left.

大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり

ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake.

193

Right (Win).

たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに

tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi.

194

Love 76

Left (Win).

袖の浦かりにやどりし月草のぬれてのゝちを猶やたのまん

sode no ura
kari ni yadorishi
tsukigusa no
nurete no nochi o
nao ya tanoman
Upon the sands of my sleeves,
You were briefly beached:
In a dayflower
Drenched,
Can I place my trust?

151

Right.

はるかなる人の心のもろこしはさはぐ湊にことづてもなし

harukanaru
hito no kokoro no
morokoshi wa
sawagu minato
ni
kotozute mo nashi
Distant,
Her heart as
Cathay:
To the harbour tumult,
Comes not a single word…

152