猫の子のちよつと押へる木の葉哉
neko no ko no
chotto osaeru
ko no ha kana |
A kitten
Taps at
A fallen leaf. |
鳴く猫に赤ん目をして手まり哉
naku neko ni
akanme o shite
temari kana |
On the mewing cat
She turns a red glare, before
Returning to handball. |
On cats’ romance.
猫の戀やむとき閨の朧月
neko no koi
yamu toki neya no
oborozuki |
The cats’ love
Has ceased now in my bedroom
Shines the misty moon. |
(1692)
On cats’ romance.
猫の妻へつゐの崩よりかよひけり
neko no tsuma
hetsui no kuzure yori
kayoikeri |
The tomcat
By the stove through a crack
Slips back and forth. |
(Before 1677)
'Simply moving and elegant'