Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan | Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime. |
Anonymous
Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan | Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime. |
Anonymous
At a time when she was unwell and suffering, thinking that it might caused by the wind, she kept the shutters closed; at this time she saw how some cherry blossom, which had been picked and put in a vase, scattered, and composed:
たれこめてはるのゆくゑも知らぬまにまちし桜もうつろひにけり
tare komete Faru no yukewe mo siranu ma ni matisi sakura mo utsuroFinikeri | While closed in and Of the progress of spring All knowing, These long-awaited cherries, too, Have faded. |
Fujiwara no Yoruka
Composed on the cherry blossom at the Un’rin-in.
いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん
iza sakura ware mo tirinan Fitosakari arinaba Fito ni ukime mo mienan | O, cherries, Might I scatter, too? Once I was in my prime, But now folk Simply see my wretched state! |
The Monk Sōku
Composed on seeing cherry blossom scattering at the Un’rin-in.
さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする
sakura tiru Fana no tokoro Fa Faru nagara yuki zo Furitutu kiegate ni suru | Cherries scatter Blossoms here, For it is spring, but Snow still ever falls, and Hesitates to fade, it does appear. |
The Monk Sōku
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo | Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries? |
Tsurayuki
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
をとこ山みねのさくらにもろ人のかざしの花をたぐへてぞみる
otokoyama mine no sakura ni morobito no kazashi no hana o taguete zo miru | Upon Man-Mountain’s Peak, cherries All the many folk Adorn with blossom All aligned, I see. |
Kanemasa
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku Fira no yamakaze Fuku mama ni Fana ni nariyuku siga no uranami |
Cherries flower on Hira Mountain while Breezes blow All turned to blossom are The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.
斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば
wono no e Fa ko no moto nite ya kutinamasi Faru o kagiranu sakura nariseba |
Would his axe handle Beneath the trees Rot away, I wonder, Were in seasons other than spring The cherries to bloom? |
Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長