When she offered a hundred poem sequence.
いまさくらさきぬと見えてうすぐもり春にかすめるよのけしきかな
ima sakura
sakinu to miete
usugumori
haru ni kasumeru
yo no keshiki kana |
Now the cherry
Has flowered, it seems,
A little clouded –
The heights of hazy Spring
Is how all feels, indeed. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
よしの山さくらがえだにゆきちりて花をそげなるとしにもあるかな
yoshino yama
sakura ga eda ni
yuki chirite
hana wo sogenaru
toshi ni mo aru kana |
O, Mount Yoshino!
On the cherry branches
Sits snow –
The blossom will be late
This year, I fear. |
The Monk Saigyō
西行
After he had left the world, he saw blossom by the Shira River and composed:
散るを見で歸る心やさくら花むかしに變るしるしなるらん
tiru wo mide
kaFeru kokoro ya
sakurabana
mukasi ni kaFaru
sirusi naruran |
Falling flowers I’d not see –
But head home: that is my feeling;
The cherry blossoms,
How different was my past,
Reveal, perhaps. |
The Monk En’i
Composed when cherry blossom was falling profusely in her garden.
風だにも吹き拂はずば庭櫻ちるともはるのうちはみてまし
kaze dani mo
Fuki FaraFazuba
niFazakura
tiru tomo Faru no
uti Fa mitemasi |
AIf the wind, at least,
Does not blow clean
My garden cherries,
Fall they may, but while Spring
Lasts, I would gaze upon them. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
我が宿の櫻はかひもなかりけり主人からこそ人も見にくれ
wa ga yado no
sakura Fa kaFi mo
nakarikeri
aruzi kara koso
Fito mo mi ni kure |
At my house
For cherries to bloom
Is pointless;
It is their mistress
That folk come to see! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
人も見ぬ宿に櫻を植ゑたれば花もて窶す身とぞ成りぬる
Fito mo minu
yado ni sakura wo
uwetareba
Fana mote yatusu
mi to zo narinuru |
No one at all sees
This house with cherries
Planted, so
The blossoms must
Have made me seedy! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
梅の香を櫻の花ににほはせて柳がえだにさかせてしがな
mume no ka wo
sakura no Fana ni
niFoFasete
yanagi ga eda ni
sakasetesi gana |
The scent of plum
From cherry blossoms
Wafting a perfumed glow,
On willow branches
I would set them to bloom. |
Nakahara no Munetoki (960-1011)
His reply:
風にしも何かまかせん櫻花匂あかぬに散るはうかりき
kaze ni si mo
nani ka makasen
sakurabana
niFoFi akanu ni
tiru Fa ukariki |
With the wind,
What is there to rest?
The cherry blossoms
Hue did not sate me, so
Their falling is a bitter grief. |
[Fujiwara no] Atsutada (906-943)
After Sukenobu’s Mother died, Atsutada often visited the house; when the cherry blossoms were falling, he was beneath a tree, when someone from the house said:
今よりは風にまかせむ櫻花散るこのもとに君とまりけり
ima yori Fa
kaze ni makasemu
sakurabana
tiru ko no moto ni
kimi tomarikeri |
From this point on
It rests with the wind;
Cherry blossoms
Fall yet, beneath the tree, with his son
My Lord has remained. |
Anonymous
When going to a place far distant from his home, he garlanded some cherry blossoms from his garden.
さくら花主をわすれぬ物ならば吹き來む風に事づてはせよ
sakurabana
nusi wo wasurenu
mono naraba
Fukikomu kaze ni
kotodute Fa seyo |
O, cherry blossoms,
Do not forget your master;
If such you are, then
With the gusting wind,
Send me a word. |
The Minister of the Right, Sugawara [no Michizane] (845-903)
菅原道真
'Simply moving and elegant'