[i] This poem is included in Shūishū (I: 61) as an anonymous poem with the headnote ‘Among the poems from a poetry match held by the Fujitsubo Junior Consort during the reign of the Engi Emperor’, and also in Kokin rokujō (4234) with the headnote ‘Garden Cherry’.
sakurabana yukitourumeri mikasayama iza tachiyoramu nani kakuru ya to
The cherry blossom Seems to pass as falling snow On Mikasa Mountain— Say, let’s shelter ‘neath umbrellas there, Whether they’ll conceal us or not…[1]
Mitsune 28
Left (Tie)
やまのなにたちしもよらじさくらばなゆきとふるともいろにぬれめや
yama no na ni tachishi mo yoraji sakurabana yukitouru to mo iro ni nureme ya
Based on the mountain’s name, I would take no shelter from The cherry blossoms, for Even should they pass as falling snow Would their hues wet my sleeves?
29
Right
かくるれどやまずゆきこそふりかかれみかさのやまははなやもるらん
kakururedo yamazu yuki koso furikakare mikasa no yama wa hana ya moruran
I have concealed myself, yet Incessantly those snows Do fall; From Mikasa Mountain, will The blossom drip, I wonder?
30
[1] This poem occurs in Mitsune-shū (328) with the same headnote as that for poem 22 (above). This is a somewhat facetious poem in that Mitsune is punning on the name of the mountain, Mikasa, which could be read to mean ‘honoured umbrella’. Both of the ladies composing this round pick up on his wordplay, with the author of (29) saying that there’s no need to take shelter as blossom will not leave a stain, as snow would, and the author of (30) wondering rhetorically if the blossom would drip from an umbrella as melting snow would.
furusato ni saku to wabitsuru sakurabana kotoshi zo kimi ni mienuberanaru
In the ancient capital In lonely sadness bloom The cherry blossoms, that This year, my Lady Has been able to behold. [1]
13
Left
ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり
furusato to omoi na wabi so sakurabana hoka no iro ni mo otorazarikeri
That ‘tis an ancient place Think not so sadly! For the cherry blossoms To any other hues Are not inferior at all!
14
Right (Win)
見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな
misomezu mo aramashi mono o furusato no hana ni kokoro no utsurinuru kana
They would not first catch they eye One would have thought, but The ancient capital’s Blossoms in the heart Do linger! [2]
15
[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’
[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)
sakurabana sora ni amagiru shirakumo no tanabikiwataru kazuragi no yama
The cherry blossoms, As sky-sweeping Clouds of white Drape all across Kazuragi Mountain.
Takasuke 25
Right
さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき
sakura saku nagara no yama no nagaki hi mo mukashi o koinu toki no ma zo naki
The cherries bloom Changeless on Nagara Mountain; The lengthy days to Those beloved bygone Moments do not compare.
Shimotsuke 26
Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.
utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze
The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains.
Dōchin 23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen
It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home.
Dharma Master Nyokan 24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.