今ぞ知る君がみ世をとかねてより指出の磯の千鳥鳴くなり
| ima zo shiru kimi ga miyo o to kanete yori sashide no iso no chidori nakunari |
“Now, indeed, we know That it is your reign!” From ages past On the shore at Sashide Have the plovers cried! |
Minamoto no Tomochika
源具親
Left (Tie).
ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影
| koto toeyo omoi okitsu no hama chidori nakunaku ideshi ato no tsukikage |
Ask after Fond remembrances, Okitsu Beach-bound plovers, Crying, calling did I depart, Merely moonlight remaining… |
173
Right (Tie).
關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山
| seki no to o sasoishi hito wa ideyarade ariake no tsuki no saya no nakayama |
To the barrier-gate Did he invite me, yet Left it not; The dawnbreak moon upon The mountain ‘tween brief nights. |
174
Left.
旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲
| tabinesuru yumeji wa taenu suma no seki kayou chidori no akatsuki no koe |
Asleep on my travels, My path of dreams has ceased, at The lonely barrier of Suma; Returning from their roosts, plovers Cries fill the dawn. |
89
Right (Win)
なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに
| naku chidori sode no minato wo toikokashi morokoshibune mo yoru no nezame ni |
Plovers, with your cries, To the river-mouth of my sleeve Come calling! A ship from far Cathay Starts me from night-time sleep… |
90
When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:
冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな
| Fuyu samumi tatu kaFagiri mo aru mono wo naku naku kiwiru tidori kanasi na |
Chill, indeed, is a winter when Mist rises from the river, Or so they say; Crying, calling, come The plovers, ever plaintive. |
When the moon was shining brightly and I was conversing with a lady, we heard the plovers call:
濱千鳥いづこに鳴くぞ月まつと
| Fama tidori iduko ni naku zo tuki matu to |
Plovers on the beach: Where do they cry? While waiting for the moon… |
I said, and she concluded:
あかしの浦とおもふなるべし
| akasi no ura to omoFunarubesi |
Bright Akashi Bay Must be their thought! |
Plover.
道を思ひ身をなげくとてさよ千鳥和歌の浦はになかぬ日もなし
| michi o omoi mi o nageku tote sayo chidori waka no urawa ni nakanu hi mo nashi |
Thinking of the path ahead and Grieving at his fate, A night-calling plover In the Bay of Waka Cries out every day. |