Tag Archives: chigusa

Naidaijin-ke uta’awase 21

Round Nine

Left (M – Tie)

秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな

aki kurete
chigusa no hana wa
nokoranedo
hitori utsurou
shiragiku no hana
Autumn sinks to twilight, and
Of a thousand blossoms
Not one lingers, save
Alone and fading
A white chrysanthemum bloom.

Lord Shigemoto
41

Right (T – Win)

かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく

kagirinaku
kimi ga chiyo hemu
shirushi ni ya
chirinokoruran
yado no shiragiku
That endless through
A thousand ages will my Lord pass
A sign there is:
Not scattering and lingering
White chrysanthemums at his house!

Lord Tadataka
42

Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.

Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.

Winter I: 17

Left (Win).

夢かさは野邊の千草の面影はほのぼの招く薄ばかりや

yume ka sa wa
nobe no chigusa no
omokage wa
honobono maneku
susuki bakari ya
Was it all a dream?
Across the fields a thousand blooms
Did meet my gaze; now
Dimly beckoning
Are there only fronds of miscanthus grass…

Lord Sada’ie.

513

Right.

むら薄たえだえ野邊に招けども下延ふ葛ぞ恨果てぬる

murasusuki
taedae nobe ni
manekedomo
shita hau kuzu zo
uramihatenuru
The clumps of miscanthus grass
From time to time across the fields
Do wave, yet
The creeping arrowroot beneath
Holds all my regrets…

Jakuren.

514

The Right state that the initial line of the Left’s poem is ‘awkward’ [amari nari], and that they cannot approve of the final use of ya. The Left wonder about the appropriateness of ‘Holds all my regrets’ (uramihatenuru).

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have a number of criticisms of the Left’s poem. However, with careful consideration, while the poem is not tasteful in its entirety [subete yū ni shimo arazaredo], the initial line does not seem that strange, and the final ya is fine, is it not? The Right’s ‘The clumps of miscanthus grass from time to time across the fields do wave’ is tasteful [yū naru], but all that connects with ‘arrowroot’, is the subsequent ‘seeing what lies beneath’. ‘Arrowroot’ is too briefly in the poem for this. The initial and final sections of the Left’s poem have been criticised by the Gentlemen of the Right, but they are not without purpose. Thus, the Left wins.