Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel!
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied!
16
きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations!
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever!
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270 ), where it is attributed to Ki no Tomonori.
万代を菊の種とや蒔きそめて花見る毎に祈り来にける
yoroduyo wo
kiku no tane to ya
makisomete
Fana miru goto ni
inorikinikeru
“For ten thousand generations!”
Chrysanthemum seeds
I have begun to sew, and
With the sight of every bloom,
That was my fervent prayer!
19
A chrysanthemum from the barrier at Meeting Hill.
この花は尽きぬらし関川のたえずも見よと折れる菊の枝
kono Fana Fa
tukinurasi
sekikaFa no
taezu mo miyo to
woreru kiku no e
These flowers
Do never seem to end, as
The river past the barrier gate
Endless appears to flow, so too is
A plucked chrysanthemum stem.
10
A chrysanthemum from Tonase in Ōi. Blended with silver, dropped from a waterfall. Although it falls from a great height, it makes no sound.
滝つ瀬はただ今日ばかり音なせそ菊一花に思ひもぞます
taki tu se Fa
tada keFu bakari
oto na se so
kiku Fitobana ni
omoFi mo zo masu
O, rushing waters of the cataract
Just on this day alone
Make no sound!
That a single chrysanthemum bloom
May completely fill my thoughts.
4
A chrysanthemum from Murasakino.
名にしおへば花さへ匂ふ紫の一本菊における初霜
na nisi oFeba
Fana saFe nioFu
murasaki no
Fitomoto kiku ni
okeru Fatusimo
Bearing such a name
This bloom is certain to scent:
Upon a violet
Single chrysanthemum
The first frost has fallen.
3
The Ninth Day of the Ninth Month
老いはてて露のしるしもなき身にはなほやをりてん長月の菊
oihatete tsuyu no shirushi mo nakimi ni wa nao ya oriten nagatsuki no kiku Greatly aged, The dew is a sign of What is gone; Should I yet pick A chrysanthemum in the Ninth Month?
Daishin 大進
菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana
tuyu to okiwite
iza oramu
nurenaba sode no
ka koso niFoFame
For the chrysanthemum blooms’
Dewfall have I lain awake;
Now, let’s pick them!
For if I should damp my sleeves
Their scent would linger there!
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to
Fito ni iFasu na
kiku no Fana
yoFaFi nobu to zo
ware sobotituru
That you have no effect –
Give folk no cause to say it,
O chrysanthemum blooms!
Saying you’ll prolong my years
I am drenched right through!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'