Tag Archives: chrysanthemum

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.


Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!

Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shiraku mo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada[i]
2

あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる

aki sugite
hanazakari naru
kiku no hana
iro ni taguite
aki ya kaereru
Autumn is past and
The flowers richly blooming are
Chrysanthemums:
With their hues
Autumn does return!

Korenori
3

なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな

nami to nomi
uchi koso miyure
suminoe no
kishi ni nokoreru
shiragiku no hana
Simply as waves
Do they, indeed, appear!
At Suminoe
Lingering on the shore
White chrysanthemum blooms.

Korenori
4

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow;
Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7


[i] Fujiwara no Suetada/Suenawa 藤原季縄 (?-919). Little is known of Suetada’s life, other than that he was apparently close to Ise 伊勢 and exchanged poems with her. The circumstances of his death, however, are recorded in Yamato monogatari, which relates that he fell ill in Engi 19 (919) when he held the position of Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division (Ukonoe shōshō右近衛少将). On a day when he was due to be in attendance at the palace, he sent a message to Minamoto no Kintada 源公忠 (889-948), a Chamberlain and the Assistant Director of the Bureau of Housekeeping, to say that illness prevented his being there. Kintada replied that he should attend without fail on the day after tomorrow, but when that day came, Suetada sent him the following poem:

くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを

kuyashiku zo
nochi ni awamu to
chigirikeru
kyō o kagiri to
iwamashi mono o
I am struck with bitterness!
Once more would we meet
Did I vow, but
Today I meet my end—
That is what I would say…

SKKS VIII: 854

Concerned, Kintada ordered up a carriage and went immediately to Suetada’s residence, only to find he had died before he arrived. Greatly downcast, he returned to the palace and reported Suetada’s death to the emperor.

Naidaijin-ke uta’awase 23

Round Eleven

Left (Both Judges – Tie)

こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき

koke no musu
iwane ni nokoru
yaegiku wa
yachiyo saku tomo
kimi zo mirubeki
Choked with moss are
The crags where linger
Eightfold chrysanthemums:
E’en were they eight thousand ages a’bloom
My Lord would have beheld them, no doubt!

Lady Shinano
45

Right

霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん

shimogare ni
ware hitori to ya
shiragiku no
iro o kaetemo
hito ni misuran
‘Burned by frost
‘Tis me alone!’ thinks
A white chrysanthemum,
Changing hue
To show to folk, for sure.

Lord Tokimasa
46

Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.

Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.

Naidaijin-ke uta’awase 22

Round Ten

Left

植ゑしその心も置かぬ白菊はあだなる霜に移ひにけり

ueshi sono
kokoro mo okanu
shiragiku wa
adanaru shimo ni
utsuroinikeri
I planted them, yet
Unconcerned are
The white chrysanthemums,
For with the faithless frost
Have they faded.

Lord Munekuni
43

Right (Both Judges – Win)

菊のはな夜のまに色やかはれると霜を払ひて今朝みつるかな

kiku no hana
yo no ma ni iro ya
kawareru to
shimo o haraite
kesa mitsuru kana
The chrysanthemum blooms
Within the space of but one night their hue
Will change, I thought, so
Brushing away the frost
Will I gaze on them this morn!

Lord Kanemasa

44

Toshiyori states: the first poem uses ‘unconcerned’, doesn’t it. The second poem’s sequencing is undesirable, yet ‘brushing away the frost’ sounds like that really is the case. It seems superior.

Mototoshi states: one has to ask what on earth a chrysanthemum might be concerned about! As for the Right, ‘Within the space of but one night their hue’ is vague, I think, but ‘brushing away the frost and gazing’ is certainly charming—it is still lodged within my aged heart.

Naidaijin-ke uta’awase 21

Round Nine

Left (M – Tie)

秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな

aki kurete
chigusa no hana wa
nokoranedo
hitori utsurou
shiragiku no hana
Autumn sinks to twilight, and
Of a thousand blossoms
Not one lingers, save
Alone and fading
A white chrysanthemum bloom.

Lord Shigemoto
41

Right (T – Win)

かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく

kagirinaku
kimi ga chiyo hemu
shirushi ni ya
chirinokoruran
yado no shiragiku
That endless through
A thousand ages will my Lord pass
A sign there is:
Not scattering and lingering
White chrysanthemums at his house!

Lord Tadataka
42

Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.

Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.

Naidaijin-ke uta’awase 20

Round Eight

Left (T – Win; M – Tie)

冬枯にうつろひ残る白菊はうは葉に置ける霜かとぞみる

fuyugare ni
utsuroi nokoru
shiragiku wa
uwaba ni okeru
shimo ka to zo miru
Sere in winter,
Faded and lingering
A white chrysanthemum as,
Fallen upon its upper leaves,
Frost does appear, perhaps?

Lord Morikata
39

Right

露じもの暁置きのあさごとに移ひまさるしらぎくの花

tsuyujimo no
akatsuki oki no
asa goto ni
utsuroi masaru
shiragiku no hana
Frosty dewdrops
With the dawn fall—arising
Every morning
Fading fairer become
The white chrysanthemum blooms.

Lord Michitsune
40

Toshiyori states: I have the feeling that I have never heard the expression ‘sere in winter’, and I certainly have no recollection of it being in the Collection of a Myriad Leaves. The poem of the Right is smooth and extremely charming; I’m very familiar with the expression ‘dew fallen in the morning when I arise’, and here there seems to be some reason for it, doesn’t there! Still, the first poem is better.

Mototoshi states: the expression ‘faded and lingering’ is difficult to distinguish. In addition, saying ‘Fallen upon [the flower’s] upper leaves, / Frost’ is a severe misjudgment. The poem of the Right has the tautology ‘with the dawn fall’ and then ‘every morning’. Clearly neither of these appears to win or lose, so I make this a tie.

Naidaijin-ke uta’awase 18

Round Six

Left (T- Tie)

かれ行くをなげきやすらん初霜のきくのゆかりに置くと思へば

kareyuku o
nageki ya suran
hatsujimo no
kiku no yukari ni
oku to omoeba
On withering
Do they grieve, perhaps?
The first frosts upon
The chrysanthemums feel they form a bond
When falling, so…

Lady Shōshō
35

Right (M – Win)

わが宿の籬にやどる菊なくはなににつけてか人もとはまし

wa ga yado no
magaki ni yadoru
kiku naku wa
nani ni tsukete ka
hito mo towamashi
If at my home’s
Brushwood fence lodging
There were no chrysanthemums,
Why, indeed,
Would any folk come to call?

Lord Nobutada
36

Toshiyori states: the first poem is redolent of prior compositions and so does not appear to have anything novel about it; nor does the situation it refers to arise. The second poem, too, is hackney and lacking in interest, and the central phrase ‘there were no chrysanthemums’ is prosaic. I say these, too, should tie.

Mototoshi states: as frost is not sentient, it is not the case that it could grieve and feel regret in connection to chrysanthemums. The poem of the Right has as final section resembling that of the poem sent by the Later Prince of the Central Secretariat to the Shijō Major Counsellor:

花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき

hana mo mina
chirinan nochi wa
wa ga yado no
nani ni tsukete ka
hito o matsubeki
After the blossoms, every one,
Have scattered, then
At my house
Why, indeed,
Should I folk await?[1]

This makes it slightly more poetic, so I would say the Right is superior.


[1] When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit. (GSIS I: 127)

Naidaijin-ke uta’awase 17

Round Five

Left (T – Tie; M – Win)

秋はてて霜枯れぬれどきくの花残れる色は深くみえけり

aki hatete
shimogarenuredo
kiku no hana
nokoreru iro wa
fukaku miekeri
With the end of autumn
Burned by frost they are, yet
The chrysanthemum blooms’
Lingering hues
Appear all the deeper.

Lady Shinano
33

Right

白ぎくも移ひにけりうき人のこころばかりとなにおもひけむ

shiragiku mo
utsuroinikeri
ukibito no
kokoro bakari to
nani omoikemu
This white chrysanthemum, too
Has faded; ‘tis simply as
My cruel lady’s
Heart—
I wonder why would I think so?

A Court Lady
34

Toshiyori states: the first poem has ‘With the end of autumn / Burned by frost they are’ and this gives the impression that there is nothing remaining. But saying that autumn has ended, yet one can still see the chrysanthemums, so, in the end, ‘hues appear all the deeper’ means there is a mismatch between the beginning and end of the poem. As for the second poem, it’s a commonplace style of composition to say that you despise someone who has forgotten you, but this is certainly a love poem, and it does not resemble a chrysanthemum one. Nevertheless, there’s nothing particular to point out in this poem and it has some vague parts, so I say this is a tie.

Mototoshi states: the phrase ‘Lingering hues / Appears all the deeper’ doesn’t say what these look like or how they appear. In addition, the poem’s style is not that superlative, and its diction seems halting. With that being said, however, the poem of the Right does not resemble one regretting the chrysanthemums in the slightest. It expresses the feelings of despite between a man and woman who have parted and become distant from each other using the metaphor of the chrysanthemum, and thus the conception of the topic lacks depth, so again the Left has to win.

Naidaijin-ke uta’awase 16

Round Four

Left (M – Tie)

白砂の霜よに置きてみつれども移ふ菊はまがはざりけり

shirotae no
shimo yo ni okite
mitsuredomo
utsurou kiku wa
magawazarikeri
White as mulberry cloth.
Frost has fallen tonight
I see, and yet
The faded chrysanthemums
I can clearly tell apart.

Lord Masakane
31

Right (T – Win)

八重菊の花の袂をあかずとや霜のうはぎを猶かさぬらん

yaegiku no
hana no tamoto o
akazu to ya
shimo no uwagi o
nao kasanuran
Of eightfold chrysanthemum
Bloomed sleeves
I cannot get my fill, but
Is a frosty jacket
Yet laid upon them?

Lord Tadafusa
32

Toshiyori states: the assemble company have stated about the first poem that in the absence of the moon or the stars it would difficult to distinguish chrysanthemums from the frost, and it certainly sounds like this would be the case. In the latter poem, we need to think of who it is that is feeling that they cannot get their fill of bloomed sleeves—the person wearing them should be included, or if the chrysanthemums are, perhaps, the subject, then ‘eightfold chrysanthemum’ is an error. Even so, the style of the poem seems elevated.

Mototoshi states: the poem stating ‘White as mulberry cloth. / Frost has fallen tonight’ is a bit hackneyed, and it then continues ‘The faded chrysanthemums / I can clearly tell apart’—I question whether one would really mistake faded chrysanthemums and frost. As for the Right’s poem, which says ‘Bloomed sleeves / I cannot get my fill’, well, this really is difficult to grasp. I spent quite a bit of time going back and forth agonizing over whether these were a person’s sleeves or those of the chrysanthemum! I feel that the diction in both poems is skillful, but there’s a lack of necessary information, so it’s impossible to decide a winner or loser here.

Naidaijin-ke uta’awase 15

Round Three

Left

万代の秋のかたみになす物はきみがよはひをのぶるしらぎく

yorozuyo no
aki no katami ni
nasu mono wa
kimi ga yowai o
noburu shiragiku
Of ten thousand ages’
Autumns a keepsake
I will make:
My Lord’s age
Extended by a white chrysanthemum!

Lord Akinaka
29

Right

今朝みればさながら霜をいただきて翁さびゆくしら菊の花

kesa mireba
sanagara shimo o
itadakite
okina sabiyuku
shiragiku no hana
When this morn I look
That’s how it is: with frost
Bestowed
A lonesome ancient seems
This white chrysanthemum bloom!

Lord Mototoshi
30

Toshiyori states: this first poem is strongly characterized by felicitation, and that’s about all the fault I can mention. As for the second poem, ‘a lonesome ancient seems’ is certainly an expression I don’t know. Still, if I think of examples from prior poems, ‘lone ancient’ could be interpreted as deriving from ‘dotaged ancient’, but then the conception seems different here, so this is most likely wrong. I can only give a decision once I am certain.

Mototoshi states: ‘Of ten thousand ages’ / Autumns a keepsake / Will make’ resembles Kanemori’s famous work,[1] which has often been alluded to in composition, I think. This poem is charming. ‘Will make’ is an extremely abbreviated expression, and so the final ‘age / Extended by a white chrysanthemum’ appears to have little connection to it. There is Tomonori’ s ‘Dew-dappled / Let us pluck and wear’[2], and also responses sent on the 9th day of the Ninth Month to the residences of Tadamine and Tsurayuki like ‘Bearing droplets / Age is extended by / Chrysanthemums’, aren’t there. Given that’s the case there would be many such keepsakes of extended age. As for the Right’s ‘That’s how it is: with frost / Bestowed / A lonesome ancient seems, well, it seems that just how I composed a poem about lingering chrysanthemums—have I done something wrong?


[1] SIS III: 214

[2] KKS V: 270