A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる
karisome no yo ya tanomarenu natsu no hi o nado utsusemi no nakikurashitsuru | Is this transient World untrustworthy? On a summer day Why does the cicada, an empty shell, Cry the day away? |
Anonymous
Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける
kyō kauru semi no hagoromo kitemireba tamoto ni natsu wa tatsu ni zo arikeru | With the change today, A robe of cicada wings I do put on and see Upon my sleeves that summer Has, indeed, arrived! |
Fujiwara no Mototoshi
蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no
usuki koromo Fa
kitaredomo
koFi ni atusaya
soFamu to suramu |
Cicada wing
Thin robes
I wore, yet
Is it love that in the heat
Would draw ever nearer? |
Summer Garb (夏衣)
時といへばまがねもとくる夏なれやなほちぎれかし蟬の羽衣
toki to ieba
makane mo tokuru
natsu nare ya
nao chigirekashi
semi no hagoromo |
The time is
Steel melting
Summer:
Still shredded are
The cicada-silk robes… |
Fujiwara no Nakazane
'Simply moving and elegant'