On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.
もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも
morasu na yo kumo’iru mine no hatsushigure ko no ha wa shita ni iro kawaru tomo | O, don’t drip down, Peak-clinging clouds First shower! For under you the trees’ leaves Will yet change their hues…[i] |
The Regent and Grand Minister
[i] An allusive variation on KKS V: 260.
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana | Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon! |
Ietaka, Senior Third Rank
Distant views.
わたの原こぎ出でてみれば久かたの雲井もなみのうちにぞ有りける
wata no hara kogi’idete mireba hisakata no kumoi mo nami no uchi ni zo arikeru | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds, too, within the waves Do rest. |
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister
[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.
おもひかねそなたのそらをながむればくもさへわれをへだてけるかな
omoikane sonata no sora o nagamureba kumo sae ware o hedatekeru kana | Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but The clouds do just my view Block! |
Fujiwara no Sanesada
Cherry blossom on a distant mountain.
かづらきや高間のさくらながむれば夕ゐる雲に春雨ぞ降る
kazuraki ya takama no sakura nagamureba yū iru kumo ni harusame zo furu | In Kazuraki When on Takama Mountain’s cherries I gaze From the clouds at the cusp of dusk Falls a springtime shower. |
Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to | Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps… |
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa | Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love… |
67
Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu | If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want! |
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o | The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell. |
38
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
'Simply moving and elegant'