Tag Archives: cogon grass

MYS IV: 500

神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓

かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに

kamukaze no
ise no pamawogi
woripusete
tabine ya suramu
araki pamabe ni
Divine winds blow
Cogon grass on the shore at Ise
I weave and lay me down—
Should I doze upon my travels?
On this wild beachside…

Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).

Nishinomiya uta’awase 16

Round Sixteen

Left

荻のはは暮行く風に音すなり我がまつ人のかからましかば

ogi no ha wa
kureyuku kaze ni
otosu nari
wa ga matsu hito no
kakaramashikaba
The cogon grass fronds
With the falling twilight breezes
Sound out, though
Were it the man I’m waiting for
It would be better…

Major Controller of the Left Tametaka
31

Right

逢ふことはかた野にしげる荻の葉の音をばたつな秋ははつとも

au koto wa
katano ni shigeru
ogi no ha no
oto oba tatsu na
aki wa hatsu tomo
Our meeting, so hard:
On the hillside thickly growing,
O, cogon grass fronds
Do not make a sound!
For with autumn’s end I have had enough, yet..

Horikawa, Court Lady to Her Highness
32

I feel that the emotions encompassed by the sound of the wind in ‘Were it the man I’m waiting for / It would be better’ sounded more striking than ‘On the hillside thickly growing, / O, cogon grass fronds’.

Nishinomiya uta’awase 15

Cogon grass and the Same

Round Fifteen

Left

うき人を驚かすべき方ぞなきうらやましきは荻の上風

ukibito o
odorokasubeki
kata zo naki
urayamashiki wa
ogi no uwakaze
That cruel girl:
To make her notice me
I have no way at all!
How I envy
The wind blowing o’er the cogon grass!

Lecturer Kakuga
29

Right

荻原やよかぜぞつらき音せずはねてこそ人を夢にみましか

ogiwara ya
yokaze zo tsuraki
oto sezu wa
nete koso hito o
yume ni mimashika
O, plain of cogon grass,
How unkind is the wind tonight!
For without your sound, then
Indeed, I would sleep that she
I would glimpse within my dreams…

The Head
30

The conception of love sounds superior at present in envying the ‘wind blowing o’er the cogon grass’ than it does in the ‘unkind is the wind tonight’.

Kinkai wakashū 546

Love and tales.[i]

わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく

wakarenishi
mukashi wa tsuyu ka
asajiwara
ato naki nobe ni
akikaze zo fuku
Since they were parted,
Were those ancient times dewdrop brief?
Across the cogon grass
Upon the trackless plain
The autumn wind is blowing!

546


[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong