さむしろにつゆのはかなくおきていなば暁ごとにきえやわたらん
| samushiro ni tsuyu no hakanaku okite’inaba akatsuki goto ni kie ya wataran | Atop my scanty coverlet Fall fleeting dewdrops— When you rise and go, Every single dawn I feel I fade away… |
506


Round Thirty-Six
Left
秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる
| aki o omou namida ya moroki yūzukuyo ko no hagakure ni shika zo nakunaru | Filled with autumn feelings Do tears drip down? On a moonlit evening Hidden ‘mong the leafy trees, A stag does call. |
Dōchin
71
Right (Win)
を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり
| oyamada ni kaze no fukishiku inamushiro yonayona shika no fushidonarikeri | Across the mountain paddies The wind blows, spreading The rice into a coverlet, where Night after night, the stag Does lay his head. |
Dharma Master Nyokan
72
The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.




From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba